European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
we put two groups there, one on each side of the bridge, in order to work untroubled.
we put two groups there, one on each side of the bridge, in order to work untroubled.
noi avevamo preso le misure e abbiamo messo due distaccamenti, uno di qua e uno di là, due squadre in maniera da potere lavorare tranquilli, -
And we did work untroubled, placing 45 kg of TNT, sort of like chewing gum you know?
And we did work untroubled, placing 45 kg of TNT, sort of like chewing gum you know?
e infatti abbiamo lavorato tranquilli, abbiamo messo 45 kg di tritolo plastico... era un po’ come la chewing-gum, no. -
After that we set the fuse and set it on fire.
After that we set the fuse and set it on fire.
Poi abbiamo messo tutta la miccia, e poi abbiam dato fuoco. -
We walked down a bit because rocks would be falling down
We walked down a bit because rocks would be falling down
Siamo andati un po’ giù perché piovevano le pietre... -
-
and well I went back to see after the war was over,
and well I went back to see after the war was over,
e in sostanza, che sono tornato a vedere a guerra finita, -
and not only did we blow up the arch, but also 2-3 meters of road on both sides, because 45 kg are a lot.
and not only did we blow up the arch, but also 2-3 meters of road on both sides, because 45 kg are a lot.
non solo aveva portato via quell’affare lì, l’arco, ma aveva preso anche 2-3 metri di strada a destra e a sinistra perché 45 kg sono tanti, insomma ecco. -
-
When they arrived they had to do a horse-shoe, that’s why it was important to stop them.
When they arrived they had to do a horse-shoe, that’s why it was important to stop them.
E quando sono arrivati loro hanno dovuto fare un ferro di cavallo, ecco l’importanza del fermarli. -
Stopping them from getting to the front 24 hours earlier during the attack,
Stopping them from getting to the front 24 hours earlier during the attack,
Perché poi impedire alle truppe di arrivare 24 ore prima al fronte quando c’è l’offensiva -
and forcing them to dig the mountain, build a horse-shoe in order to be able to get through:
and forcing them to dig the mountain, build a horse-shoe in order to be able to get through:
e hanno dovuto dopo zappare il monte e fare un ferro di cavallo a monte per poter passare insomma, -
those things you had to do with hoes, there were no bulldozers then.
those things you had to do with hoes, there were no bulldozers then.
però intanto devi farlo, e devi farlo con delle zappe, non è che c’erano delle ruspe allora. -
Attempt to arrest a German marshall
Attempt to arrest a German marshall
Tentato arresto del maresciallo tedesco -
One night we went to Acqua Bona with Carretti
One night we went to Acqua Bona with Carretti
Una sera siamo andati ad Acquabona con Carretti, -
and many partisans because we had to apprehend a German marshal
and many partisans because we had to apprehend a German marshal
con molti partigiani perché si doveva prendere un maresciallo tedesco -
who was taking milk away from the farmers, sending it out to the headquarters in Busana.
who was taking milk away from the farmers, sending it out to the headquarters in Busana.
perché portava via al mattino... faceva portare via il latte dei contadini e lo mandava al comando a Busana, alla colonia. -
The villages were full of people, the inhabitants had asked us to go take him.
The villages were full of people, the inhabitants had asked us to go take him.
E i paesi erano pieno di gente, insomma, e allora i paesani ci avevano fatto sapere insomma che era bene che lo prendessimo. -
Caretti ordered us to wrap up our shoes with some bags in order not to make noise,
Caretti ordered us to wrap up our shoes with some bags in order not to make noise,
E allora siamo andati là una sera che Carretti c’aveva fatto fasciare i piedi con dei sacchi per non fare rumore -
but it didn’t work because the villages were full of shepherds and they had dogs.
but it didn’t work because the villages were full of shepherds and they had dogs.
e poi non sono serviti a niente perché c’erano tanti pastori nei paesi e avevano i cani. -
The dogs heard us and started barking.
The dogs heard us and started barking.
I cani si sono accorti che c'eravamo, insomma, anche se non si faceva un gran rumore, insomma e si sono messi a abbaiare.