European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We did shoot, but then knowing if we killed them for sure is another story.
We did shoot, but then knowing if we killed them for sure is another story.
sparato si è sparato, adesso sapere con precisione se li hai ammazzati... -
That night, three Germans were shot dead.
That night, three Germans were shot dead.
lì ne sono morti tre, quella sera lì, di tedeschi. -
They were buried in the colony of Busana.
They were buried in the colony of Busana.
Che poi erano sepolti lì alla colonia di Busana. -
I can tell you that if I had killed a man while he was looking at me,
I can tell you that if I had killed a man while he was looking at me,
Io ti dirò che se avessi ammazzato una persona quando mi guardava, -
I would be sorry even now,
I would be sorry even now,
sarei pentito anche adesso, -
as killing somebody is never a nice thing.
as killing somebody is never a nice thing.
perché ammazzare è sempre un lavoro mica bello. -
However, I’ve always thought that when somebody deserves it, when someone has done some bad deeds...
However, I’ve always thought that when somebody deserves it, when someone has done some bad deeds...
Però sono sempre stato di questa idea io: quando uno lo merita, che ha fatto del male e... -
Personally, I’m against torture, even if it’s necessary to obtain information.
Personally, I’m against torture, even if it’s necessary to obtain information.
sono contro le torture io, proprio, anche per avere notizie... è proprio una cosa che mi ripugna, -
But when someone has done some bad deeds, well, we must get rid of him.
But when someone has done some bad deeds, well, we must get rid of him.
ma quando uno ha fatto del male insomma bisogna tirarlo via, insomma. -
As for spies, I never really thought anything.
As for spies, I never really thought anything.
Alle spie, secondo me, pensavo... non ho mai pensato niente. -
I simply thought that they had to be spotted and killed.
I simply thought that they had to be spotted and killed.
Ho pensato che andavano solo uccise, individuate e uccise, insomma, ecco. -
It was also important to set apart those in good faith from those who were not.
It was also important to set apart those in good faith from those who were not.
Poi sapere distinguere anche dalla gente in buona fede che finisce lì, a della gente invece che è in malafede. -
If this woman took some money from the Germans to get our comrades killed,
If this woman took some money from the Germans to get our comrades killed,
Perché questa qui se prendeva dei soldi dai tedeschi per fare ammazzare i nostri, -
it meant that there was really not too much good faith there.
it meant that there was really not too much good faith there.
vuole dire che della buona fede lì non è che ce ne fosse tanta, insomma. -
They didn’t really have the fascist dogma, working for the regime.
They didn’t really have the fascist dogma, working for the regime.
Non è che avessero il credo fascista “servo il fascismo”, insomma. -
If he’s a fascist to hurt people and is also paid for it, then it’s a double offence.
If he’s a fascist to hurt people and is also paid for it, then it’s a double offence.
Se lui fa il fascismo per fare del male ed è anche pagato, è un delitto due volte. -
There was this trail heading up, which turned around a bush.
There was this trail heading up, which turned around a bush.
Questo sentiero che portava su, girava intorno a un cespuglio, proprio così. -
I see a German walking down with a Tak-Poum (german mashine gun) on his shoulder.
I see a German walking down with a Tak-Poum (german mashine gun) on his shoulder.
E a un certo momento vedo un tedesco che viene giù con un "tak-pum" (mitra tedesca) in spalla, -
I had my machine gun and I pointed it at him,
I had my machine gun and I pointed it at him,
allora io avevo il mitra lì, lo punto, -
so after a couple of steps (the bush wasn’t really very big) he got there and raised his hands.
so after a couple of steps (the bush wasn’t really very big) he got there and raised his hands.
e infatti lui dopo due passi – il cespuglio non era grande grande – arriva lì e alza le mani,