European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
If he’s a fascist to hurt people and is also paid for it, then it’s a double offence.
If he’s a fascist to hurt people and is also paid for it, then it’s a double offence.
Se lui fa il fascismo per fare del male ed è anche pagato, è un delitto due volte. -
There was this trail heading up, which turned around a bush.
There was this trail heading up, which turned around a bush.
Questo sentiero che portava su, girava intorno a un cespuglio, proprio così. -
I see a German walking down with a Tak-Poum (german mashine gun) on his shoulder.
I see a German walking down with a Tak-Poum (german mashine gun) on his shoulder.
E a un certo momento vedo un tedesco che viene giù con un "tak-pum" (mitra tedesca) in spalla, -
I had my machine gun and I pointed it at him,
I had my machine gun and I pointed it at him,
allora io avevo il mitra lì, lo punto, -
so after a couple of steps (the bush wasn’t really very big) he got there and raised his hands.
so after a couple of steps (the bush wasn’t really very big) he got there and raised his hands.
e infatti lui dopo due passi – il cespuglio non era grande grande – arriva lì e alza le mani, -
I took his rifle and he didn’t want to give me his shotgun:
I took his rifle and he didn’t want to give me his shotgun:
alza le mani e io prendo il fucile e poi non mi voleva dare la rivoltella. -
I could have left it to him, keeping him in front of me, but it’s always better to be careful.
I could have left it to him, keeping him in front of me, but it’s always better to be careful.
Potevo anche lasciargliela, lasciarlo davanti, però è sempre meglio essere prudenti. -
I took the gun and I brought him home.
I took the gun and I brought him home.
Allora ce l’ho preso e l'ho portato a casa mia. -
I guess the Germans were really longing for some milk.
I guess the Germans were really longing for some milk.
Si vede che avevano una gran voglia di latte, i tedeschi, -
My father used to make cheese at home, that type of cheese which is sought-after today while we hated it then because
My father used to make cheese at home, that type of cheese which is sought-after today while we hated it then because
perché mio padre faceva un formaggio in casa, quelle formaggine che adesso sono cercate e allora noi le odiavamo -
we had it all the time
we had it all the time
perché mangiavamo sempre quelle. -
and he drank a whole pot of milk.
and he drank a whole pot of milk.
E ha bevuto un tegame di latte, -
The pot was on the table in order to make cheese, and he drank it all.
The pot was on the table in order to make cheese, and he drank it all.
era sul tavolo proprio per preparare il formaggio. Ha bevuto un tegame di latte. -
My father stared at him in an admiring way, he had been a prisoner too, but not one bad word against him…
My father stared at him in an admiring way, he had been a prisoner too, but not one bad word against him…
E si era riunita tanta gente intorno. E mio padre lo guardava ammirato, perché è stato anche prigioniero lui, però non una parola cattiva nei suoi confronti, proprio come vedere uno... -
He was my age, maybe a few years older.
He was my age, maybe a few years older.
avrà avuto la mia età, poco più, insomma ecco. -
After that I took him to Ligonchio,
After that I took him to Ligonchio,
E poi l’ho accompagnato a Ligonchio -
and a comrade from Busana told me afterwards that he guided him and two other Germans who were already there
and a comrade from Busana told me afterwards that he guided him and two other Germans who were already there
che dopo mi ha raccontato uno di Busana che l’ha accompagnato lui insieme a altri due tedeschi che erano già lì... -
to Silano and through the front, to the Allies.
to Silano and through the front, to the Allies.
Li ha accompagnati a Silano e gli hanno fatto passare il fronte e sono andati con gli alleati, insomma ecco. -
For the whole time we did not speak. We stopped at a well to have a drink,
For the whole time we did not speak. We stopped at a well to have a drink,
Ma provato insomma, cosa vuoi, stavamo quasi sempre zitti. Ci siamo fermati lì ad una fontanella a bere -
we where just like two boys, he was than already like a lamb, disarmed.
we where just like two boys, he was than already like a lamb, disarmed.
ed eravamo come dei ragazzi, capisci? Lui ormai era come un agnello a questo punto, disarmato.