European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and one morning the Germans were forced to retreat.
and one morning the Germans were forced to retreat.
e un mattino i tedeschi poi si son dovuti ritirare. -
In order to retreat the Germans had to cross a slope: it was easy to shoot them with the machine gun.
In order to retreat the Germans had to cross a slope: it was easy to shoot them with the machine gun.
I tedeschi erano avanzati un po’ troppo, e per ritirarsi dovevano attraversare una costa, e lì con la mitraglia era facile ucciderli, insomma. -
So they devised a plan: using smoke-bombs, they created a smoke-screen in the whole area to try and get through.
So they devised a plan: using smoke-bombs, they created a smoke-screen in the whole area to try and get through.
Allora hanno escogitato il modo... hanno fatto dei fumogeni, una nebbia in tutta la zona tanto da poter passare la. -
We kept firing the machine guns, in spite of the smoke-screen.
We kept firing the machine guns, in spite of the smoke-screen.
Però abbiam sparato continuamente, le mitraglie, anche con la nebbia. -
But the Germans would always carry away their casualties.
But the Germans would always carry away their casualties.
I tedeschi però i loro morti li han sempre portati via, han tribolato magari ma li han sempre portati. -
That was the last real battle in our area.
That was the last real battle in our area.
E quella fu l’ultima battaglia che ci fu sul territorio, -
After that there were only small attacks, to trucks and so on, but that was the last big battle.
After that there were only small attacks, to trucks and so on, but that was the last big battle.
quella vera insomma, dopo attacchi qui e là a un camion, così, ci sono sempre stati, però la battaglia frontale, proprio... -
I remember there was also Carretti who was leading a detachment in Primaora, but it was the last battle.
I remember there was also Carretti who was leading a detachment in Primaora, but it was the last battle.
Mi ricordo che c'era anche Carretti che aveva un distaccamento in mano a Primaora, fu l’ultima insomma. -
Why should we slip away?
Why should we slip away?
Perché scappare? -
There were 500 of us now, and we had all we needed. There’s also an English officer with us.
There were 500 of us now, and we had all we needed. There’s also an English officer with us.
Insomma adesso siamo in 500, c’abbiamo tutto, c'è anche un ufficiale inglese, che figura facciamo, insomma? -
We stayed there, and in the end there was this great feeling of joy.
We stayed there, and in the end there was this great feeling of joy.
E siamo stati lì e alla fine c’è la soddisfazione grande, insomma. -
It’s truly a great memory.
It’s truly a great memory.
Questo qui è un ricordo bellissimo, proprio. -
Allied airdrop with food and weapon supplies
Allied airdrop with food and weapon supplies
Lancio alleato con cibo e armi -
An American colonel had crashed with his airplane and had to stay in Ligonchio for a while.
An American colonel had crashed with his airplane and had to stay in Ligonchio for a while.
Una domenica era caduto un ufficiale americano, un colonnello americano da un aereo, ed è stato un po’ a Ligonghio lì, -
There was little to eat, and he was fed even less than the others.
There was little to eat, and he was fed even less than the others.
da mangiare ce n’era poco e per farlo stare male gliene davano anche meno degli altri. -
So he told our captain: “If I manage to get to Florence I’ll organize an air-drop and drop you a lot of good food”.
So he told our captain: “If I manage to get to Florence I’ll organize an air-drop and drop you a lot of good food”.
Allora lui ha detto col comandante: “Se riesco a andare a Firenze ti faccio fare un lancio, ti faccio fare un lancio con gli aerei e ti mando giù ogni ben di Dio”. -
He kept his word.
He kept his word.
Ed è stato sincero. -
He crossed the front lines and got to Florence.
He crossed the front lines and got to Florence.
Ha passato il fronte e è andato a Firenze, -
There was communication from Ligonchio then, from Lama Golese to Florence; there were English officers with radios,
There was communication from Ligonchio then, from Lama Golese to Florence; there were English officers with radios,
perché allora c'era poi la comunicazione da Ligonghio, da Lama Golese a Firenze... c’erano questi ufficiali inglesi con le radio. -
it was just like talking with a telephone today.
it was just like talking with a telephone today.
Insomma era possibile proprio parlare come adesso con il telefono.