European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
My mother was born in Reggio, her name was Valentina Paterni.
My mother was born in Reggio, her name was Valentina Paterni.
Poi dopo c’era la mamma che si chiamava Paterni Valentina, nata a Reggio. -
Should I go on? Then, there was my brother Gastone, who was born in 1917, and Giulio, born in 1925.
Should I go on? Then, there was my brother Gastone, who was born in 1917, and Giulio, born in 1925.
Poi devo continuare? Poi c’era mio fratello Gastone che era del 1917, poi c’era Giulio, Quadreri Giulio che è nato nel 1925. -
My sister Laura was born in 1926, then it was my turn in 1928.
My sister Laura was born in 1926, then it was my turn in 1928.
Poi Quadreri Laura che è nata nel 1926, poi Quadreri Giovanna nel 1928. -
Finally, Aldo in 1931 and Renzo in 1933.
Finally, Aldo in 1931 and Renzo in 1933.
Poi Quadreri Aldo del 1931 e Renzo del 1933. -
Luckily my mother was a dressmaker.
Luckily my mother was a dressmaker.
Mia madre faceva la sarta, per fortuna. -
We had a house and some land, however, with such a large family, my father had to work as a labourer.
We had a house and some land, however, with such a large family, my father had to work as a labourer.
Invece mio papà faceva l’operaio, noi avevamo la casa e un po’ di terra, però faceva l’operaio, perché una famiglia così grossa... -
We didn’t have anything even before the war, then everything got even worse.
We didn’t have anything even before the war, then everything got even worse.
Non c’era possibilità proprio per niente poi è arrivata la guerra ed ha rovinato proprio tutto. -
My brothers only attended school until the third grade, which was all that Marola offered.
My brothers only attended school until the third grade, which was all that Marola offered.
Non... nessun titolo, hanno fatto solo la terza elementare perché a Marola c’era solo quella lì -
I was the only one who went on to the fifth grade, but in order to do so I had to go to Carpineti.
I was the only one who went on to the fifth grade, but in order to do so I had to go to Carpineti.
e per dare l’esame di quinta io sono andata a Carpineti, solo io l’ho fatto. -
We stayed at home; my brothers worked occasionally, often as farm-hands for other families.
We stayed at home; my brothers worked occasionally, often as farm-hands for other families.
Siamo stati a casa, i miei fratelli andavano a lavorare così dove capitava o anche per garzoni nelle famiglie. -
My older brother worked as a bricklayer in the seminary for ten years, before he was drafted into the army when he was 20.
My older brother worked as a bricklayer in the seminary for ten years, before he was drafted into the army when he was 20.
Mio fratello più vecchio invece quello ha lavorato 10 anni in seminario come manovale da muratore, dopo a 20 anni è andato militare. -
My father worked whenever he could find work.
My father worked whenever he could find work.
E mio padre così... quando poteva faceva un po’ di lavoro, -
He only had a regular job in the summer, when he left for almost two months to go thresh the fields.
He only had a regular job in the summer, when he left for almost two months to go thresh the fields.
d’estate lui aveva un lavoro fisso diciamo per due mesi andava a trebbiare con quelle macchine da trebbiare il frumento e allora stavano via molto, -
You can still see those machines around the villages during the threshing season,
You can still see those machines around the villages during the threshing season,
stavano via quasi due mesi a lavorare. Con il lavoro che teneva mio padre perché era bravo a tenere a queste macchine -
and he was very good with them, so they would go work for almost two months.
and he was very good with them, so they would go work for almost two months.
che adesso poi si vedono nei paesi le macchine che vengono a fare ancora la trebbiatura. -
My father worked for this family every summer for 42 years,
My father worked for this family every summer for 42 years,
Mio padre d’estate lavorava sempre con questa famiglia, per 42 anni ha lavorato per questa famiglia. -
and that was the only regular salary throughout the year.
and that was the only regular salary throughout the year.
L’unico stipendio che c’era sempre era quello lì di tutto l’anno, -
At times he would also manage to work for a couple of weeks, once or twice a year.
At times he would also manage to work for a couple of weeks, once or twice a year.
il resto ci facevano fare quindici giorni, ma una volta o due all’anno e basta. -
We were doing fine because my mother worked as a dressmaker and was able to earn a little money.
We were doing fine because my mother worked as a dressmaker and was able to earn a little money.
Noi stavamo ancora bene perché mia madre faceva la sarta, un po’ di soldini se li guadagnava -
She was very good at her job and worked for a family who paid her well.
She was very good at her job and worked for a family who paid her well.
ed era molto molto brava e lavorava per questi signori che un po’ di soldi ce li davano.