European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
when he would go to meet the others in the drying-rooms in a forest called “trenta pere” (thirty pears).
when he would go to meet the others in the drying-rooms in a forest called “trenta pere” (thirty pears).
quando andava nei ritrovi la sera nei seccatoi che si chiamavano trenta pere, un bosco che si chiamava così -
These drying-rooms in the mountains were empty in the winter, so they would hold meetings there.
These drying-rooms in the mountains were empty in the winter, so they would hold meetings there.
e c’erano questi seccatoi di montanari che d’inverno non c’era nessuno allora loro andavano lì. -
Before the fascist regime began, was it 1922? No, maybe in 1928 or 1930 then.
Before the fascist regime began, was it 1922? No, maybe in 1928 or 1930 then.
Prima del regime fascista, è cominciato il ’22 non lo so... quando è cominciato? Eh, nel ’22 è cominciato? No, beh allora nel ’28, nel ’30 siamo. -
I was born in 1928 and even when I was very young I was already instructed,
I was born in 1928 and even when I was very young I was already instructed,
Io sono nata nel ’28 per essere già una bambina perché loro poi ti indirizzavano, -
for example, to go see a family in Buco del Signore and then come back.
for example, to go see a family in Buco del Signore and then come back.
tu sapevi che andavi là, per dire al Buco del signore e andavi là, là dove c’era quella famiglia, poi tornavi indietro insomma. -
I don’t know how to explain this, but even if we were very young, we already knew how to move around,
I don’t know how to explain this, but even if we were very young, we already knew how to move around,
Era... non so neanche come dire... ecco non è che era... anche se si era piccoli, noi eravamo già in grado di spostarci, -
since in the mountains all these small trails easily led you to a house.
since in the mountains all these small trails easily led you to a house.
perché in montagna tutti questi sentierini portavano in fretta alla prima casa. -
There was also the Miliari family, who lived close to us.
There was also the Miliari family, who lived close to us.
Poi c’era un’altra famiglia, i Miliari, che abitavano poco lontano da noi, ed era proprio... -
The father was truly an antifascist, he didn’t even have his children baptized.
The father was truly an antifascist, he didn’t even have his children baptized.
non ha fatto neanche battezzare i suoi figli, era proprio un antifascista, -
I think he had worked in America, so he was very close to my father.
I think he had worked in America, so he was very close to my father.
era stato... mi sembra in America a lavorare così, e allora sa con mio padre... -
Then there was the father of Nello Nusoli, who later became a member of Parliament, although you probably don’t know him.
Then there was the father of Nello Nusoli, who later became a member of Parliament, although you probably don’t know him.
Poi c’era... è che voi non lo conoscete, ma c’era il papà dell’onorevole Nello Nusoli. Eh anche lui era proprio... -
He would also join my father in these drying-rooms where they would all meet.
He would also join my father in these drying-rooms where they would all meet.
era uno di quelli che andava lì con mio padre e andavano in questi seccatoi la sera e si trovavano. -
I don’t know what they talked about, but even as a little child I had to go around
I don’t know what they talked about, but even as a little child I had to go around
E non so di cosa parlavano, perché io poi allora... ma io... non so proprio, davvero già da bimba andare a dire -
and tell people that a meeting was scheduled, that my father would be there, so they’d know where they had to meet.
and tell people that a meeting was scheduled, that my father would be there, so they’d know where they had to meet.
a questo quest’altro o magari stasera ci troviamo, il papà stasera viene... così, allora loro sapevano già dove ci dovevano trovare ecco. -
There were quite a few Jews in Marola.
There were quite a few Jews in Marola.
Lì ce ne era degli ebrei, lì da... lì a Marola. -
There was a very good man who would often come to our house, and there was also a younger boy.
There was a very good man who would often come to our house, and there was also a younger boy.
Era venuto un signore molto bravo che frequentava tanto la nostra casa, perché c’era anche un ragazzo giovane, -
They were a very nice family who had built a beautiful house there, but we didn’t have much to do with anybody.
They were a very nice family who had built a beautiful house there, but we didn’t have much to do with anybody.
della bravissima gente, avevano fatto una bellissima casa lì a Marola però noi non abbiamo avuto mai a che fare con nessuno. -
Later, when I was away for ten years, I did meet many Jews.
Later, when I was away for ten years, I did meet many Jews.
Dopo io invece quando sono stata via, invece io sono stata tanti anni con gli ebrei, dieci anni... -
I worked in a restaurant, and they would come to work in the fields in the summer and winter.
I worked in a restaurant, and they would come to work in the fields in the summer and winter.
proprio d’estate e d’inverno io avevo, siccome lavoravo in un ristorante loro venivano proprio a far campagna d’estate e d’inverno, -
They were all great people to me.
They were all great people to me.
proprio per me era tutta brava gente. Poi dopo io altre cose, non saprei proprio cosa dire per gli ebrei proprio perché...