European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
But there were no problems at all, so I went on and they did the same, all the way down.
But there were no problems at all, so I went on and they did the same, all the way down.
allora non ero tornata indietro e loro potevano venire, andare avanti anche loro, venire qui giù. -
When we made it to Reggio it was early evening.
When we made it to Reggio it was early evening.
Poi siamo arrivati al pomeriggio, io so che siamo arrivati al pomeriggio verso sera, -
We had passed by Buco del Signore and arrived in Reggio in high spirits.
We had passed by Buco del Signore and arrived in Reggio in high spirits.
perché da Viano a piedi siamo passati qui dal Buco del Signore. -
When we arrived in Reggio it was incredible, wonderful.
When we arrived in Reggio it was incredible, wonderful.
Poi siamo arrivati a Reggio tutti allegri. Perché era finita. -
I don’t know if people thought that the war was over or if they still feared that it would go on,
I don’t know if people thought that the war was over or if they still feared that it would go on,
Della paura e dell’emozioni, tante. Quando siamo arrivati a Reggio è stata una cosa talmente bella ... io non so se la gente pensava che fosse finita o se c’era ancora da pensare -
but I’m sure that everybody was just as happy as I was.
but I’m sure that everybody was just as happy as I was.
che la guerra non era ancora finita, però la gioia di tutti deve essere stata grande come la mia e come quella di tanti, ecco. -
The following day my sister and I went back home right away, since she had not seen our parents for a year.
The following day my sister and I went back home right away, since she had not seen our parents for a year.
Solo che noi, io e mia sorella il giorno dopo siamo andate via subito che mia sorella era un anno che non vedeva mia madre, neanche mio padre, -
Together with my older brother we had gone to see our sister often,
Together with my older brother we had gone to see our sister often,
io e mio fratello, io sempre, ma io e mio fratello, quello più vecchio eravamo -
although one time we had to go 10 km away since she was afraid to come back home.
although one time we had to go 10 km away since she was afraid to come back home.
andati una volta almeno a 10 km per incontrarla che lei aveva paura a venire a casa. -
Everybody knew she was involved in the Resistance, so she was afraid to come back and be arrested.
Everybody knew she was involved in the Resistance, so she was afraid to come back and be arrested.
Sai era troppo conosciuta, ormai sapevano tutti che era là allora lei aveva paura e non veniva, sempre per la paura che qualcuno la prendesse così, -
That’s why we went home as soon as the war was over, and that was it for us.
That’s why we went home as soon as the war was over, and that was it for us.
non veniva mai a casa. E così il giorno dopo finta la guerra siamo andate a casa subito e da lì poi è finita per noi, -
We stopped moving around and immediately got back to work at home.
We stopped moving around and immediately got back to work at home.
noi non siamo più andate a destra e sinistra, noi siamo andate subito a lavorare a casa a cercare di... -
Then in May we went to work together in the rice-fields in Piedmont, and by the end of the year she got married.
Then in May we went to work together in the rice-fields in Piedmont, and by the end of the year she got married.
Poi dopo è venuto subito maggio, siamo andate in Piemonte al riso e così poi abbiamo lavorato e mia sorella poi ad andare alla fine dell’anno si è sposata. -
After the war was over we weren’t involved in the Resistance anymore.
After the war was over we weren’t involved in the Resistance anymore.
Noi poi non abbiamo saputo più niente della guerra e della Resistenza, noi l’abbiamo finita lì noi. -
Maybe I did have a card, you see, but I don’t know anymore.
Maybe I did have a card, you see, but I don’t know anymore.
Infatti lui mi dice che hai una tessera, io non sapevo, probabilmente c’era. -
Our family was at home then, and we were rather happy, although we didn’t have any money or anything at all.
Our family was at home then, and we were rather happy, although we didn’t have any money or anything at all.
Proprio perché poi dopo noi eravamo anche tranquilli, ormai i nostri erano a casa, c’era solo che non c’erano soldi, non c’era niente di niente. -
We really had to get to work and do something.
We really had to get to work and do something.
Allora lì bisognava veramente cominciare a lavorare a fare qualcosa. -
My sister was about to get married and we didn’t even have anything for her trousseau.
My sister was about to get married and we didn’t even have anything for her trousseau.
Mia sorella doveva sposarsi e non avevamo niente anche di corredo. -
Brother deserts from the army
Brother deserts from the army
Il fratello diserta dall'esercito -
Then it was September of 1944 when I went to Como.
Then it was September of 1944 when I went to Como.
Poi siccome nel ’44, era poi del ’44, era il settembre del ’44 che io sono andata là, che sono andata a Como.