European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
He told the nun who came out that they should offer us a place to sleep, since we were there to visit out brothers who were in the army.
He told the nun who came out that they should offer us a place to sleep, since we were there to visit out brothers who were in the army.
è venuta una suora ci ha detto: “Dovete dare ospitalità a queste due ragazze, vanno a trovare i loro fratelli militari”, e loro poverette ci hanno dato da dormire. -
They were really nice, they gave us a place to sleep and got us on the ferry at eight.
They were really nice, they gave us a place to sleep and got us on the ferry at eight.
E poi dice: “Loro domani mattina devono essere alle otto là al battello così”, e infatti loro sono state carinissime, ci hanno fatto prendere il battello la mattina alle otto. -
We only made it to our destination at noon, as the ferry was quite slow and stopped in all those small villages.
We only made it to our destination at noon, as the ferry was quite slow and stopped in all those small villages.
Siamo arrivate a mezzogiorno al paese là, che il battello andava piano magari ma per tutti questi paesini... -
When we got there the soldiers were coming back from a mop-up.
When we got there the soldiers were coming back from a mop-up.
Siamo arrivate a mezzogiorno e tornavano proprio da un rastrellamento i militari, -
What do you call them, fascists? Or should I say “repubblichini” (supporters of the Republic of Salò), as we called them then?
What do you call them, fascists? Or should I say “repubblichini” (supporters of the Republic of Salò), as we called them then?
erano i fascisti non so neanche, erano repubblichini? Come si chiamavano repubblichini allora. -
Anyway, they were all there apart from my brother.
Anyway, they were all there apart from my brother.
Quando siamo state là c’erano tutti e non c’era mio fratello. -
I was desperate, I immediately thought he had been killed in the mountains.
I was desperate, I immediately thought he had been killed in the mountains.
Io ero disperata. Dicevo: “Ma dov’è mio fratello?”, io nella mia testa pensavo già che lo avessero ammazzato in montagna, -
But it wasn’t true, he simply didn’t take part in the mop-ups.
But it wasn’t true, he simply didn’t take part in the mop-ups.
invece e invece no. Mio fratello non andava ai rastrellamenti, -
He worked as a shoemaker or as a warehouseman, any type of job,
He worked as a shoemaker or as a warehouseman, any type of job,
lui faceva il calzolaio o il magazziniere, faceva qualcosa pur di non andare -
whatever he could find so as not to go out on missions with the other soldiers.
whatever he could find so as not to go out on missions with the other soldiers.
fuori con i militari. Lui faceva tutto di lavoro. -
I finally found him and he was doing fine. Then I told him that they had to come back home, otherwise the partisans would kill them.
I finally found him and he was doing fine. Then I told him that they had to come back home, otherwise the partisans would kill them.
Niente, allora l’ho trovato e stava bene allora gli dicevo: “Guarda che dovete venire a casa, ci sono i partigiani poi vi ammazzano. -
Either they would be killed here or back home, because afterwards they would be considered responsible of terrible deeds.
Either they would be killed here or back home, because afterwards they would be considered responsible of terrible deeds.
O vi ammazzano qui o vi ammazzano là, perché dopo vi considerano della gente che avete fatto del male insomma dovete venire a casa”. -
They were really scared, I guess they were brainwashed in order for them to be cruel, to imprison or kill people.
They were really scared, I guess they were brainwashed in order for them to be cruel, to imprison or kill people.
Allora erano talmente impauriti, si vede che gli dovevano fare il lavaggio del cervello perché dovevano fare i cattivi, dovevano prendere magari prendere della gente, non so, ammazzare della gente, -
Whatever they had to do, they were frightened.
Whatever they had to do, they were frightened.
non so cosa dovevano fare sti’ ragazzi, erano impauriti. -
He told me that they couldn’t run away, that there was no way for them to do so.
He told me that they couldn’t run away, that there was no way for them to do so.
Poi niente, dice: “Non possiamo scappare, come facciamo a scappare?”. E’ finita così, -
That was it, and we went back home. Later fortunately they were taken to Cento, near Ferrara.
That was it, and we went back home. Later fortunately they were taken to Cento, near Ferrara.
noi siamo tornate a casa. Poi li hanno portati a Cento di Ferrara per fortuna, -
They probably needed soldiers there, so they moved them.
They probably needed soldiers there, so they moved them.
si vede che avevano più bisogno di militari qui giù e allora li hanno portati a Cento. -
I took my bicycle and brought him some clothes, and he was finally able to escape.
I took my bicycle and brought him some clothes, and he was finally able to escape.
Allora lì, ho preso la bicicletta piena di vestiti e gli ho portato i vestiti e allora poi è riuscito a scappare. -
There were six men from Marola and they all managed to escape, two at a time, and make it home.
There were six men from Marola and they all managed to escape, two at a time, and make it home.
Sono scappati tutti i ragazzi di Marola, erano sei. Sono riusciti a venire a casa, scappavano due per volta, -
They wore plain clothes and ran away at night, just like everybody else, in order not to be caught by the Germans or the fascists.
They wore plain clothes and ran away at night, just like everybody else, in order not to be caught by the Germans or the fascists.
si vestivano da borghese e poi scappavano. Sempre di notte anche loro, perché si viaggiava sempre di notte, perché sa, o i tedeschi o i fascisti o questo o quest’altro ti trovavano e ti prendevano.