European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Well, I come from a tradesman’s family.
Well, I come from a tradesman’s family.
Allora, io vengo dalla famiglia di un commerciante. -
My father was a tradesman, a woodworker.
My father was a tradesman, a woodworker.
Mio padre era un commerciante, un falegname. -
My mother was a cook.
My mother was a cook.
Mia madre faceva la cuoca. -
My mother came from Styria and my father from Carniola. They both met in Ljubljana.
My mother came from Styria and my father from Carniola. They both met in Ljubljana.
Mia madre proveniva dalla Styria e mio padre dalla Carniola. Si conobbero a Lubiana. -
I was born 19 April 1924 in Recica near Savinja.
I was born 19 April 1924 in Recica near Savinja.
Sono nato il 19 Aprile 1924 a Recica vicino Savinja. -
Then we moved. As far as our residence is concerned, we moved from
Then we moved. As far as our residence is concerned, we moved from
Poi ci siamo trasferiti. Per quanto riguarda la nostra residenza, ci trasferimmo da -
Sentjanz, Radmirje, Menges, Luc and we ended up here in Kropa.
Sentjanz, Radmirje, Menges, Luc and we ended up here in Kropa.
Sentjanz, Radmirje, Menges, Luc e siamo finiti qui a Kropa. -
On 10 July 1942, I was mobilized to the German Arbeitsdienst, the German labor service.
On 10 July 1942, I was mobilized to the German Arbeitsdienst, the German labor service.
Il 10 Luglio 1942, fui mobilitato presso l'Arbeitsdienst tedesco, il servizio del lavoro tedesco. -
I was mobilized into this service, which was a sort of paramilitary type.
I was mobilized into this service, which was a sort of paramilitary type.
Sono stato mobilitato in questo servizio, che era una sorta di tipo paramilitare. -
I was in the Arbeitsdienst for six months.
I was in the Arbeitsdienst for six months.
Fui nell'Arbeitsdienst per sei mesi. -
Then I returned in December 1942. By the time I got home, the call-up for the German army was already waiting for me.
Then I returned in December 1942. By the time I got home, the call-up for the German army was already waiting for me.
Poi tornai del Dicembre 1942. Quando tornai a casa, la convocazione per l'esercito tedesco mi stava già aspettando. -
„The women gave so much“
„The women gave so much“
„Le donne hanno dato tanto“ -
Maybe my sister had a harder time than I did, as she was always in the mountains with all the boys, but they all truly loved her.
Maybe my sister had a harder time than I did, as she was always in the mountains with all the boys, but they all truly loved her.
Io guardi giuro proprio, adesso mia sorella avrà vissuto un po’ peggio perché a star sempre là con questi ragazzi così... ma secondo me le volevano tutti un bene da chissà -
I know that when she came back to Maro during the summer they would all come to visit her.
I know that when she came back to Maro during the summer they would all come to visit her.
perché so che quando veniva lì a Maro d’estate l’andavano sempre tutti a trovare tutti quei ragazzi così che lei conosceva. -
She got married with the commander of her unit and they moved to Genoa, but they still had a house in Maro,
She got married with the commander of her unit and they moved to Genoa, but they still had a house in Maro,
Perché lei è andata sposata a Genova però siccome aveva la casa lì in montagna, lì a Maro, nel paese, allora, siccome lei era nella formazione di suo marito, che lui era anche comandante -
and when they came back a lot of people would go and see them.
and when they came back a lot of people would go and see them.
e allora andavano a trovarli tanta gente, non stava male, le volevano bene. -
Women were so respected at that time.
Women were so respected at that time.
Allora c’era un rispetto secondo me per le ragazze che noi che eravamo lì così, -
When I went to the mountains, all the boys from Reggio would come and ask me if I had seen their parents.
When I went to the mountains, all the boys from Reggio would come and ask me if I had seen their parents.
io quando arrivavo su, venivano tutti questi ragazzi di Reggio, sembrava che... “Ma hai visto i miei?”. -
They listened to whatever news I had. You could say I brought life back to them, small as I was, looking like a gipsy and always dirty.
They listened to whatever news I had. You could say I brought life back to them, small as I was, looking like a gipsy and always dirty.
Tutti a sentire qualcosa quello che c’era, secondo me gli portavo la vita io che ero piccolina lì, una mezza zingara perché sai vestita un po’ com’ero e sempre sporca sempre... -
Honestly, you washed yourself in a ditch when you stopped, and at times you even ended up drinking from the same ditch.
Honestly, you washed yourself in a ditch when you stopped, and at times you even ended up drinking from the same ditch.
senza modi di dire perché oh, ti lavavi nel fosso quando ti fermavi da qualche parte, anche ci bevevi, anche nel fosso,