European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Initially I was in the company for ties, and then I was a radiotelegraph.
Initially I was in the company for ties, and then I was a radiotelegraph.
All'inizio ero in un'azienda di cravatte e poi radiotelegrafista. -
It was in September or October of 1943 that we left. We went to the front.
It was in September or October of 1943 that we left. We went to the front.
Fu nel Settembre o in Ottobre del 1943 che partimmo. Siamo andati al fronte. -
We didn’t go to the frontline, but we were right behind it.
We didn’t go to the frontline, but we were right behind it.
Siamo andati in prima linea, ma eravamo proprio dietro. -
As the Soviet units marched on towards Germany,
As the Soviet units marched on towards Germany,
Mentre le unità sovietiche marciavano verso la Germania, -
we cleaned up behind as the German units got dispersed in the forests and we had to clean them up.
we cleaned up behind as the German units got dispersed in the forests and we had to clean them up.
abbiamo pulito dietro mentre le unità tedesche si sono disperse nella foresta e abbiamo dovuto ripulirle. -
We crossed Romania, the Carpathian Mountains, and mostly we kept moving at night.
We crossed Romania, the Carpathian Mountains, and mostly we kept moving at night.
Abbiamo attraversato la Romania, i Monti Carpazi e per lo più abbiamo continuato a muoverci di notte. -
To get enough sleep at night, the entire company would gather together
To get enough sleep at night, the entire company would gather together
Per dormire a sufficienza la notte, la compagnia si sarebbe riunita -
and a rope would be tied to the cart and horse and then we each tied that rope around our waists,
and a rope would be tied to the cart and horse and then we each tied that rope around our waists,
e avrebbe legato una corda al carro e al cavallo e poi ognuno di noi legava quella corda alla vita, -
so we walked and slept. You would sleep while walking.
so we walked and slept. You would sleep while walking.
così abbiamo camminato e dormito. Avresti dormito camminando. -
If anybody in front of you fell down there would immediately be ten in a pile. That’s how we crossed the Carpathians.
If anybody in front of you fell down there would immediately be ten in a pile. That’s how we crossed the Carpathians.
Se qualcuno di fronte a te fosse caduto ce ne sarebbero stati subito altri dieci impilati. È così che abbiamo attraversato i Carpazi. -
Then we came to Turnseverin. That was the Romanian – Yugoslavian border at the time.
Then we came to Turnseverin. That was the Romanian – Yugoslavian border at the time.
Poi siamo arrivati a Turnseverin. All'epoca quello era il confine rumeno-jugoslavo. -
We crossed the Danube into the former Yugoslavia, or rather, occupied Yugoslavia.
We crossed the Danube into the former Yugoslavia, or rather, occupied Yugoslavia.
Attraversammo il Danubio entrando nell'ex Jugoslavia, o meglio, Jugoslavia occupata. -
We were already liberating them at the time. We then joined in the combat at Cacak.
We were already liberating them at the time. We then joined in the combat at Cacak.
Li stavamo già liberando in quel momento. Poi ci siamo uniti al combattimento a Cacak. -
Things were really bad at Cacak. Up to here the brigade counted 1000 or 2700 men.
Things were really bad at Cacak. Up to here the brigade counted 1000 or 2700 men.
Le cose andavano molto male a Cacak. Fin qui la Brigata contava 1000 o 2700 uomini. -
An extravagantly dressed man then came to Cacak, he rode a horse.
An extravagantly dressed man then came to Cacak, he rode a horse.
Poi a Cacak arrivò un uomo vestito in modo stravagante, in groppa a un cavallo. -
He said his armed forces – we called them Tchetniks
He said his armed forces – we called them Tchetniks
Disse che le sue forze armate - le abbiamo chiamate Tchetniks -
and that was also their formal name – surrendered to our soldiers.
and that was also their formal name – surrendered to our soldiers.
e quello era anche il loro nome formale - si arrendevano ai nostri soldati. -
Because we were from all over Slovenia and from Croatia, and there weren’t any of these locals in our brigade.
Because we were from all over Slovenia and from Croatia, and there weren’t any of these locals in our brigade.
Poiché eravamo da tutta la Slovenia e dalla Croazia e non c'era nessuno di quegli autoctoni nella nostra brigata. -
That’s basically how they saved their lives.
That’s basically how they saved their lives.
Questo è in pratica il modo in cui hanno salvato le loro vite. -
There were also Partisans from Cacak and they knew these people;
There were also Partisans from Cacak and they knew these people;
C'erano anche Partigiani da Cacak e loro conoscevano questa gente;