European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
There was enough food while we were in Russian captivity.
There was enough food while we were in Russian captivity.
C'era abbastanza cibo mentre eravamo prigionieri russi. -
Perhaps there wasn’t much bread. The Russians up in Siberia, in the taiga, they only cook ‘supa’ and ‘kasha’.
Perhaps there wasn’t much bread. The Russians up in Siberia, in the taiga, they only cook ‘supa’ and ‘kasha’.
Forse non c'era molto pane. I russi in Siberia, nella taiga, cucinano solo 'supa' e ‘kasha’. -
You’re probably wondering what ‘supa’ and ‘kasha’ are. ‘Supa’ is everything that is cooked and still fluid.
You’re probably wondering what ‘supa’ and ‘kasha’ are. ‘Supa’ is everything that is cooked and still fluid.
Ti chiederai forse che cosa siano 'supa' e 'kasha'. 'Supa' è tutto ciò che è cotto e ancora fluido. -
‘Kahsa’ is porridge; everything like mashed potatoes, solid foods.
‘Kahsa’ is porridge; everything like mashed potatoes, solid foods.
'Kasha' è porridge; tutto come purè di patate, cibi solidi. -
We only got fish food there, which there was enough of, not much bread, but enough.
We only got fish food there, which there was enough of, not much bread, but enough.
Là abbiamo mangiato solo pesce, di cui ce n'era abbastanza, non molto pane, ma abbastanza. -
After a while, it was still winter, all the Slovenians and also Croatians
After a while, it was still winter, all the Slovenians and also Croatians
Dopo un po' era ancora inverno, tutti gli sloveni e anche i croati -
and other nationalities were all together according to the nationalities.
and other nationalities were all together according to the nationalities.
e le altre nazionalità stavano tutti insieme secondo le nazionalità. -
Maybe the Slovenians and Croatians were together …
Maybe the Slovenians and Croatians were together …
Forse sloveni e croati erano insieme... -
First contact with the Soviet resistance
First contact with the Soviet resistance
Primo contatto con la Resistenza sovietica -
After some heavy fighting at Dnjepr Petrovski and at Orel in the hinterland of the German fighting line,
After some heavy fighting at Dnjepr Petrovski and at Orel in the hinterland of the German fighting line,
Dopo alcuni pesanti combattimenti a Dnjepr Petrovski e a Orel dentro la linea di combattimento tedesca, -
I came to the small village of Balakleja.
I came to the small village of Balakleja.
giunsi nel piccolo villaggio di Balakleja. -
There I came to stay with a family. The parents had two daughters.
There I came to stay with a family. The parents had two daughters.
Lì sono andato a stare con una famiglia. I genitori avevano due figlie. -
One was my age; the other was two years younger.
One was my age; the other was two years younger.
Una della mia età; l'altra era di due anni più giovane. -
I collaborated well with these two. At the time I knew Slovene and a little Serbocroatian.
I collaborated well with these two. At the time I knew Slovene and a little Serbocroatian.
Facevamo un buon team con entrambe. All'epoca conoscevo lo sloveno e un po' di serbo croato. -
We had learned some in school. That’s how we communicated.
We had learned some in school. That’s how we communicated.
Ne avevamo imparato un po' a scuola. Era così che comunicavamo. -
One morning the mother brought a picture, an icon of the Mother Mary.
One morning the mother brought a picture, an icon of the Mother Mary.
Una mattina la madre ha portato un'immagine, un'icona di Madre Maria. -
I said mother in Russian to her – a little Russian, a little Slovene and a little Serbocroatian – and I asked her why she brings this picture.
I said mother in Russian to her – a little Russian, a little Slovene and a little Serbocroatian – and I asked her why she brings this picture.
Le ho detto madre in Russo - un po' russo, un po' sloveno, un po' serbo croato - e ho chiesto perché mi ha portato quell'immagine. -
I explained that we have such pictures hanging on our walls. She said that her girls and boys were communists.
I explained that we have such pictures hanging on our walls. She said that her girls and boys were communists.
Ho spiegato che abbiamo queste immagini appese alle nostre pareti. Ha detto che le sue ragazze e i suoi ragazzi erano comunisti. -
I knew almost nothing about communism.
I knew almost nothing about communism.
Non sapevo quasi nulla del comunismo. -
Basically because we never learned anything about it or about politics and political parties.
Basically because we never learned anything about it or about politics and political parties.
Proprio perché non abbiamo mai imparato nulla su di esso o sulla politica e sui partiti politici.