European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I had two brothers older than I,
I had two brothers older than I,
Prima di me avevo altri due fratelli -
and six more followed, making us a family of nine brothers.
and six more followed, making us a family of nine brothers.
poi ne sono nati altri sei: eravamo una famiglia di nove fratelli. -
As soon as we started to go to school,
As soon as we started to go to school,
Anche quando abbiamo incominciato ad andare a scuola, fin dai 6 anni, -
we already understood that things were different for us children of antifascists,
we already understood that things were different for us children of antifascists,
già capivamo che noi che eravamo figli di antifascisti c’erano delle differenze da quelli che -
compared to those of the fascists, who were enrolled in the “Balilla”, in the “Piccole Italiane” - the fascist youth organizations.
compared to those of the fascists, who were enrolled in the “Balilla”, in the “Piccole Italiane” - the fascist youth organizations.
erano figli di fascisti e che erano già iscritti ai balilla, alle piccole italiane ecc. A scuola c’erano già queste cose. -
I noticed and realized this when I was six,
I noticed and realized this when I was six,
Io già a 6 anni che le vedevo e le capivo -
and I started asking my father why we were considered differently from the others.
and I started asking my father why we were considered differently from the others.
chiedevo a mio padre il perché noi eravamo considerati a scuola con delle cose diverse dagli altri. -
My father tried to explain it to me, as best he could since I was still a little girl.
My father tried to explain it to me, as best he could since I was still a little girl.
E mio padre cercava di spiegarmi un po’, nel modo che poteva farmelo capire perché ero una bambina ancora. -
He would have never enlisted us in the “Piccole Italiane”, or the boys in the “Balilla”.
He would have never enlisted us in the “Piccole Italiane”, or the boys in the “Balilla”.
Lui non ci avrebbe mai iscritto alle piccole italiane e neanche ai balilla i maschi ecc. -
As we got older we began to understand how things were going, that the antifascists had to go underground.
As we got older we began to understand how things were going, that the antifascists had to go underground.
Poi andando avanti noi bambini capivamo già, io capivo già un po’ com’erano le cose, che c’era già la clandestinità per quelli che erano antifascisti -
I was ten, it was obvious by then.
I was ten, it was obvious by then.
e quando avevo 10 anni, che oramai le cose si capivano. -
In 1933, when they started arresting a lot of people (they arrested and beat people even before that),
In 1933, when they started arresting a lot of people (they arrested and beat people even before that),
Nel ’33 quando cominciavano a mettere in galera tanta gente – mettevano in galera anche prima, li picchiavano anche prima – -
I realized the situation, and some of our neighbours were arrested that year.
I realized the situation, and some of our neighbours were arrested that year.
ma noi, io ho incominciato a capire quando avevo 10 anni come stavano le cose e dei nostri vicini di casa qualcuno è stato arrestato del ’33. -
Demobilisation; civil life starts
Demobilisation; civil life starts
Smobilitazione; inizia la vita civile -
Eventually the day came that I was to be demobilized.
Eventually the day came that I was to be demobilized.
Alla fine giunse il giorno in cui dovevo essere smobilitato. -
I received 5000 dinars; that was a lot of money at the time.
I received 5000 dinars; that was a lot of money at the time.
Ho ricevuto 5000 dinari; all'epoca erano molti soldi. -
When I left the office of Sekulic, he took hold of my epaulettes, tore them off and stomped on them.
When I left the office of Sekulic, he took hold of my epaulettes, tore them off and stomped on them.
Quando ho lasciato l'ufficio di Sekulic, prese le mie spalline, le strappò e le calpestò. -
These two stars, I had two on each shoulder because I was a second lieutenant, I still have them today.
These two stars, I had two on each shoulder because I was a second lieutenant, I still have them today.
Queste due stelle, ne avevo due su ogni spalla perché ero sottotenente, le ho ancora oggi. -
That’s how I was demobilized, in the end of november.
That’s how I was demobilized, in the end of november.
È così che sono stato smobilitato, alla fine di novembre. -
I got home and immediately I became a secretary for the Liberation Front (LF).
I got home and immediately I became a secretary for the Liberation Front (LF).
Sono tornato a casa e subito sono diventato segretario del Fronte di Liberazione (LF).