European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
However
However
Però c’è stato -
the Nazi fascists had also been looking at that area, just like us.
the Nazi fascists had also been looking at that area, just like us.
tra i nazifascisti, si vede che avevano... per quella zona lì c’avevano ragionato su anche loro, non solo noi... -
At a certain point they decided to do a mop-up to free the area.
At a certain point they decided to do a mop-up to free the area.
Allora a un certo punto hanno deciso di fare un rastrellamento per liberare la zona. -
They were going to do it with such forces, machine guns and heavy ammunition.
They were going to do it with such forces, machine guns and heavy ammunition.
Ma un rastrellamento con delle forze, con delle mitragliatrici, con delle forze pesanti, delle armi pesanti -
They would have more or less destroyed our whole organization.
They would have more or less destroyed our whole organization.
per liberare questa zona che avrebbero distrutto un po’ tutta la nostra organizzazione diciamo. -
We met at the headquarters and decided we had to leave.
We met at the headquarters and decided we had to leave.
Allora ci siamo riuniti al comando: “Qui c’è da andare”, -
As usual it was the dispatch-rider who had to face this battle,
As usual it was the dispatch-rider who had to face this battle,
c’è la solita storia della staffetta che deve partire e deve affrontare questo combattimento – perché era un vero combattimento quello lì, di forze – -
in order to go and inform all our comrades, otherwise they would have been slaughtered.
in order to go and inform all our comrades, otherwise they would have been slaughtered.
e andare a avvisare tutti i nostri, perché se no li massacrano se non sono pronti a affrontare questo rastrellamento. -
If they couldn’t be ready in time, they could at least withdraw before they all got killed.
If they couldn’t be ready in time, they could at least withdraw before they all got killed.
E se non sono pronti per affrontare vuole dire che si ritirano in tempo prima di essere tutti massacrati. -
At a certain point I declared I would go.
At a certain point I declared I would go.
Un bel momento dico: “Allora ci vado io”. -
I already knew the area. I had gone there often.
I already knew the area. I had gone there often.
Della zona ero già pratica perché là ci andavo spesso. -
We had many families of peasants there, wonderful families.
We had many families of peasants there, wonderful families.
Avevamo tutte delle famiglie di contadini, che erano delle famiglie meravigliose, -
I said: “I’m going, give me the gun and I’ll head over there”.
I said: “I’m going, give me the gun and I’ll head over there”.
e dico: “Parto, datemi la rivoltella e vado”. -
I was given the orders, essentially those that could be remembered and passed on and left.
I was given the orders, essentially those that could be remembered and passed on and left.
Gli ordini più o meno, quelli che si poteva si tenevano nel cervello e si tiravan fuori quando era il momento... e vado. -
I met this patrol. What could I do?
I met this patrol. What could I do?
Allora incontro questa pattuglia e cosa faccio? -
They ordered me to stop. I pulled my gun and started to shoot.
They ordered me to stop. I pulled my gun and started to shoot.
Mi intimano l’alt. Io tiro fuori la mia rivoltella e sparo, -
I shot while I was riding the bicycle, I shot as long as I could carry on until I reached the right place and inform all the others.
I shot while I was riding the bicycle, I shot as long as I could carry on until I reached the right place and inform all the others.
sparo mentre vado in bicicletta... e vado, sparo fin quando riesco e continuo a andare, e vedo ... arrivo al punto giusto dove mi potevo fermare -
After that we spread the news quite quickly.
After that we spread the news quite quickly.
e che dovevo poi avvisare tutti quelli che dopo ci sono andati...e lì poi abbiamo fatto presto a darci voce. -
I managed to get through all these bullets,
I managed to get through all these bullets,
E sono riuscita a passare tra questi spari, queste pallottole, -
this mess because when it was them shooting they didn’t need to save ammunition.
this mess because when it was them shooting they didn’t need to save ammunition.
questo disastro perché quando c’eran loro che sparavano non avevano bisogno di risparmiare una pallottola perché dopo là non ce l’ho.