European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
That was the only mission I didn’t complete.
That was the only mission I didn’t complete.
Quella è stata l’unica azione che non sono riuscita a fare. -
Meeting Carmen Zanti
Meeting Carmen Zanti
Incontro con Carmen Zanti -
We went to Carmen Zanti’s home in Puianello.
We went to Carmen Zanti’s home in Puianello.
Siamo andati a Puianello, alle Forche, dalla Carmen Zanti, -
She was one of the leaders and had been in the party for years, together with her father, who had been in France, etc.
She was one of the leaders and had been in the party for years, together with her father, who had been in France, etc.
che lei era una delle organizzatrici e che era nel partito da anni, con il padre, e che era stata in Francia, ecc... -
That famous Zanti who was shot at the Zucchi barracks.
That famous Zanti who was shot at the Zucchi barracks.
Il famoso Zanti che poi han fucilato alla Zucchi. -
The party had given her that duty; she was organized and already had contacts in Modena,
The party had given her that duty; she was organized and already had contacts in Modena,
E lei, il partito le aveva dato il compito... che lei a Modena era poi già organizzata, aveva già dei contatti con Modena; -
and she did move weapons around, together with my sister-in-law Iside Viani.
and she did move weapons around, together with my sister-in-law Iside Viani.
lei sì che andava già, che trasportava già delle armi un po’ in giro, lei e mia cognata la Viani Iside; -
We went there and I found an agreement with her.
We went there and I found an agreement with her.
e siamo andati là, e con lei mi sono messa d’accordo, -
In the morning we went by my house, while nobody was there, because they were all meeting in a cattle-shed.
In the morning we went by my house, while nobody was there, because they were all meeting in a cattle-shed.
al mattino, siamo passati da casa che non c’era nessuno perché eran tutti riuniti in una stalla, non c’era neanche mia madre... -
I picked up my bicycle and went back to San Bartolomeo, because I didn’t dare staying there, if somebody betrayed me.
I picked up my bicycle and went back to San Bartolomeo, because I didn’t dare staying there, if somebody betrayed me.
E ho preso la bicicletta e un po’ di roba, poi son tornata a San Bartolomeo perché a star lì non mi fidavo, perché se c’era qualcuno che faceva la spia... -
So I left in the morning, I went to pick Zanti up and we went to Modena by bicycle.
So I left in the morning, I went to pick Zanti up and we went to Modena by bicycle.
e al mattino son partita, son andata a prendere la Zanti e siamo andate a Modena, in bicicletta. -
She took me to Alfeo Corassoli,
She took me to Alfeo Corassoli,
M’ha portato da Alfeo Corassoli, -
where I met the famous lawyer Poppi,
where I met the famous lawyer Poppi,
dove là ho trovato il famoso avvocato Poppi -
and that’s when I started to be involved in the authentic partisan struggle.
and that’s when I started to be involved in the authentic partisan struggle.
e là ho incominciato, da quel giorno, la lotta partigiana, la vera lotta partigiana, io ho conosciuto da lì la vera lotta partigiana. -
I was like a sister to the partisans.
I was like a sister to the partisans.
Con i partigiani mi sono trovata una sorella, -
They all loved me and respected me.
They all loved me and respected me.
cioè diciamo che ero come sua sorella, sono stata diciamo benvoluta da tutti, rispettata per tutti. -
It was amazing.
It was amazing.
Una cosa meravigliosa. -
Staying with a family of peasants living in Saliceto San Giuliano, where I stayed 5 or 6 months, I felt like I was at home.
Staying with a family of peasants living in Saliceto San Giuliano, where I stayed 5 or 6 months, I felt like I was at home.
Nelle famiglie che in una in particolare ci sono stata 5 o 6 mesi, una famiglia di contadini che abitavano a Saliceto San Giuliano che erano... mi sentivo a casa mia. -
They didn’t even know where I was from.
They didn’t even know where I was from.
E loro non sapevano neanche da dove venivo. -
They thought I was coming from the mountains near Bologna.
They thought I was coming from the mountains near Bologna.
Perché credevano che venissi dalle montagne bolognesi;