European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
After 2 to 3 weeks, my mother gave one of them a parcel to take it to this woman.
After 2 to 3 weeks, my mother gave one of them a parcel to take it to this woman.
Dopo 2 o 3 settimane, mia madre ha dato a uno di loro un pacco per portarlo a una donna. -
Later this woman took the parcel to the post with my military address on it,
Later this woman took the parcel to the post with my military address on it,
Dopo questa donna ha portato il pacco alla posta con il mio indirizzo militare sopra, -
the one I should have reported to after my holiday.
the one I should have reported to after my holiday.
quello a cui avrei dovuto far rapporto dopo la mia vacanza. -
The parcel came back again…
The parcel came back again…
Il pacco è tornato indietro... -
The parcels kept going backwards and forwards.
The parcels kept going backwards and forwards.
I pacchi continuavano a fare avanti e indietro. -
Conscription to the Wehrmacht, injury
Conscription to the Wehrmacht, injury
Arruolamento forzato nella Wehrmacht, la ferita -
In March 43 I had to go to the army physician because I had to enlist.
In March 43 I had to go to the army physician because I had to enlist.
Nel Marzo 43 dovevo andare dal medico militare perché dovevo arruolarmi. -
I already had connection to the partisans.
I already had connection to the partisans.
Avevo già dei legami con i Partigiani. -
In August I received the call-up to the army.
In August I received the call-up to the army.
Ad Agosto ho ricevuto la convocazione nell'esercito. -
I said: “What shall we do?”
I said: “What shall we do?”
Dissi: 'Che cosa dobbiamo fare?' -
They wanted me to enlist but my mother was against it. Mother was frightened:
They wanted me to enlist but my mother was against it. Mother was frightened:
Volevano che mi arruolassi ma mia madre era contraria. Mamma era spaventata: -
“They will destroy everything and burn our house down” and cried.
“They will destroy everything and burn our house down” and cried.
'Distruggeranno tutto e bruceranno la nostra casa' e gridava. -
But I thought that the families would not have to pay so much.
But I thought that the families would not have to pay so much.
Ma ho considerato che le famiglie non avrebbero pagato così tanto. -
So I enlisted in Klagenfurt. From above we might get a contact.
So I enlisted in Klagenfurt. From above we might get a contact.
Quindi mi sono arruolato a Klagenfurt. Dall'alto potremmo avere un contatto. -
When I was in Klagenfurt, you know how it is with the military – today like this, tomorrow like that.
When I was in Klagenfurt, you know how it is with the military – today like this, tomorrow like that.
Quando ero a Klagenfurt, sai com'è col militare - oggi va così, domani in un altro. -
From Klagenfurt to Salzburg; from Salzburg to Lienz, East Tyrol.
From Klagenfurt to Salzburg; from Salzburg to Lienz, East Tyrol.
Da Klagenfurt a Salisburgo; da Salisburgo a Lienz, Est Tirolo. -
Then to Italy via Venice, Rome up to … near Monte Cassino.
Then to Italy via Venice, Rome up to … near Monte Cassino.
Dopo in Italia via Venezia, Roma e su... vicino a Monte Cassino. -
Then we were sent to the front.
Then we were sent to the front.
Poi siamo stati mandati al fronte. -
There I was wounded, had a first and second-degree frostbite
There I was wounded, had a first and second-degree frostbite
Li sono stato ferito, ho avuto un congelamento di primo e secondo grado -
and because of that I got into the military hospital in South Italy, in Sora.
and because of that I got into the military hospital in South Italy, in Sora.
e per questo sono entrato nell'ospedale militare in Sud Italia, a Sora.