European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Only those of really a tough nature were able to handle that.
Only those of really a tough nature were able to handle that.
Solo quelli duri di natura erano in grado di gestire la cosa. -
People incapable of handling this deserted.
People incapable of handling this deserted.
Le persone erano incapaci di gestire questo abbandono. -
That didn’t help.
That didn’t help.
Non era d'aiuto. -
Joining the partisan army
Joining the partisan army
Adesione ai Partigiani -
So I went home.
So I went home.
Dunque tornai a casa. -
On the first evening the partisans, acquaintances were already there.
On the first evening the partisans, acquaintances were already there.
La prima sera c'erano già i Partigiani, quelli miei conoscenti. -
After 14 days the holiday was over.
After 14 days the holiday was over.
Dopo 14 giorni la vacanza era finita. -
“Well, what are we going to do, mother?” My mother was crying again.
“Well, what are we going to do, mother?” My mother was crying again.
'Bene, che cosa faremo madre?' Mia mamma piangeva di nuovo. -
She sprinkled me with holy water.
She sprinkled me with holy water.
Mi spruzzava di acqua santa. -
“Mother, that doesn’t help! I will not go back to the ones that sentenced us to death.”
“Mother, that doesn’t help! I will not go back to the ones that sentenced us to death.”
'Mamma, questo non aiuta! Io non tornerò da quelli che ci hanno condannato a morte.' -
So I went and the commander of the partisans said:
So I went and the commander of the partisans said:
Così sono andato e il comandante dei Partigiani ha detto: -
“We will come and pick you up.
“We will come and pick you up.
'Verremo a prenderti. -
We will bring enough people so your family won’t be resettled or get locked into jail.”
We will bring enough people so your family won’t be resettled or get locked into jail.”
Porteremo un numero sufficiente di persone di modo che la tua famiglia non venga reinsediata o messa in prigione.' -
The evening came.
The evening came.
Venne la sera. -
No partisan called up, but the commander had told me I would be gone in the evening.
No partisan called up, but the commander had told me I would be gone in the evening.
Nessun Partigiano ha chiamato, ma il comandante mi aveva detto che io sarei andato la sera. -
I went back to Bleiburg and picked up my military equipment.
I went back to Bleiburg and picked up my military equipment.
Sono tornato a Bleiburg e ho preso tutta la mia attrezzatura militare. -
On the next day I met the commander of the partisans and said to him:
On the next day I met the commander of the partisans and said to him:
Il giorno seguente incontrai il comandante dei partigiani e gli dissi: -
“Why didn’t you come?”
“Why didn’t you come?”
'Perché non siete venuti?' -
He said to me:
He said to me:
Mi rispose: -
“You know by yourself where you belong.”
“You know by yourself where you belong.”
'Sai da te stesso dove appartieni.'