European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
they had become relevant after German fascism got rid of the Austrian cleric-fascism in 1934
they had become relevant after German fascism got rid of the Austrian cleric-fascism in 1934
si dimostrarono rilevanti dopo l'eliminazione del clerico-fascismo austriaco da parte del fascismo tedesco, nel 1934, -
and replaced it by the Nazi regime and then proclaimed the ‘Großdeutsches Reich’ (Greater German Reich).
and replaced it by the Nazi regime and then proclaimed the ‘Großdeutsches Reich’ (Greater German Reich).
la sua sostituzione con il regime nazista e la proclamazione del grande Reich tedesco. -
That took place on the 12th and 13th March 1938.
That took place on the 12th and 13th March 1938.
Erano i giorni del 12 e 13 Marzo 1938. -
Ever since then we knew that the next victim would be Czechoslovakia,
Ever since then we knew that the next victim would be Czechoslovakia,
Già allora sapevamo che la prossima vittima sarebbe stata la Cecoslovacchia, -
the last democratic stronghold in central Europe.
the last democratic stronghold in central Europe.
l'ultimo baluardo democratico in Europa centrale. -
That meant we had enough room to prepare ourselves for the illegal work,
That meant we had enough room to prepare ourselves for the illegal work,
Quindi avevamo avuto, a partire dal marzo 1938 fino gli accordi di Monaco del 29 settembre 1938 -
the anti-fascist fight from March 1938 until the Munich Agreement on 29th September 1938.
the anti-fascist fight from March 1938 until the Munich Agreement on 29th September 1938.
abbastanza opportunità per prepararci al lavoro illegale e alla lotta antifascista. -
That made the difference between the anti-fascist fight in the German areas of Czechoslovakia,
That made the difference between the anti-fascist fight in the German areas of Czechoslovakia,
Questa fu la differenza tra la lotta antifascista nei territori tedeschi della Cecoslovacchia, -
which are now called ‘Sudetenland’,
which are now called ‘Sudetenland’,
oggi chiamati Sudeti, -
and the fight of the German and Austrian anti-Fascists
and the fight of the German and Austrian anti-Fascists
e la lotta degli antifascisti tedeschi e austriaci, -
who did neither have these experiences, nor these preparation times.
who did neither have these experiences, nor these preparation times.
i quali non avevano avuto una tale esperienza, né tempo per prepararsi. -
Therefore the efficiency of our fight was higher.
Therefore the efficiency of our fight was higher.
Per questo l'efficacia della nostra lotta fu maggiore. -
There were no party obligations to take part in the resistance.
There were no party obligations to take part in the resistance.
Non c'erano obblighi di partito a partecipare alla resistenza, -
It was a voluntary decision whether or not you put up a fight,
It was a voluntary decision whether or not you put up a fight,
La decisione di opporsi o meno era volontaria: -
whether you would take the risk to stand with one foot in the grave.
whether you would take the risk to stand with one foot in the grave.
se correre il rischio di vivere ogni giorno con un piede nella vita e un altro nella fossa. -
This decision had to be made by everyone alone.
This decision had to be made by everyone alone.
A ciascuno toccava prendere questa decisione individualmente. -
Presentation, Introduction
Presentation, Introduction
Presentazione e introduzione -
My name is Lorenz Knorr;
My name is Lorenz Knorr;
Mi chiamo Lorenz Knorr, -
born in 1921 and grown up in Eger, now Cheb, in the German populated areas of Czechoslovakia.
born in 1921 and grown up in Eger, now Cheb, in the German populated areas of Czechoslovakia.
Cresciuto nel 1921 a Eger, ora Cheb, nei territori tedeschi occupati in Cecoslovacchia. -
I am a trained typesetter and typographer.
I am a trained typesetter and typographer.
Professione appresa: compositore tipografico e tipografo.