European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
that the Germans and the Czechs were one against the other.
that the Germans and the Czechs were one against the other.
che i tedeschi e i cecoslovacchi fossero uno contro l'altro. -
A nationalistic perspective is a belated attempt to distract from the real problems we had at that time.
A nationalistic perspective is a belated attempt to distract from the real problems we had at that time.
La versione nazionalista dei fatti è un tentativo tardivo per sviare dai veri problemi che avevamo ai tempi. -
Post-war times, memorial policies, “traitors”
Post-war times, memorial policies, “traitors”
Dopoguerra, politiche commemorative, "traditori" -
The main Nazis, they hid away.
The main Nazis, they hid away.
I principali nazisti si sono nascosti. -
Back then, when the partisans were there.
Back then, when the partisans were there.
Al tempo, quando c'erano i partigiani. -
Some of them came back out of their holes the end of May
Some of them came back out of their holes the end of May
Alcuni di loro sono tornati fuori dai loro buchi alla fine di maggio -
and for a while they were like the Stasi (secret police of East Germany).
and for a while they were like the Stasi (secret police of East Germany).
e per un po' sono stati come la Stasi (la polizia segreta della Germania Est). -
Again, as time went on they showed themselves as Nazis.
Again, as time went on they showed themselves as Nazis.
Col passare del tempo si sono mostrati di nuovo nazisti. -
They believed us to be the betrayers.
They believed us to be the betrayers.
Credevano che fossimo noi i traditori. -
Even today the word ‘betrayer’ or ‘betrayer of freedom’ sticks to us.
Even today the word ‘betrayer’ or ‘betrayer of freedom’ sticks to us.
Perfino oggi la parola 'traditore' o 'traditore della libertà' è ancora impressa. -
How can an Austrian or authority say ‘betrayer’?
How can an Austrian or authority say ‘betrayer’?
Come può un austriaco o un'autorità dire 'traditore'? -
In those days when the roll call came: “Let’s go against fascism, for Austria” – where were the people?
In those days when the roll call came: “Let’s go against fascism, for Austria” – where were the people?
In quei giorni in cui avveniva l'appello: 'Andiamo contro i fascisti, per l'Austria' - dov'era la gente? -
In Stalingrad, did they fight for Austria?
In Stalingrad, did they fight for Austria?
A Stalingrado hanno combattuto per l'Austria? -
The ways are so different and we will never agree about what happened.
The ways are so different and we will never agree about what happened.
I modi sono coi diversi e non saremo mai d'accordo su quel che è successo. -
We celebrate the big party and the others are the losers.
We celebrate the big party and the others are the losers.
Noi celebriamo la grande festa e gli altri sono i perdenti. -
For the ones who were members of the German ‘Wehrmacht’,
For the ones who were members of the German ‘Wehrmacht’,
Per quelli che erano membri della Wehrmacht tedesca, -
the governor and authorities always lay down wreaths on All Saint’s Day.
the governor and authorities always lay down wreaths on All Saint’s Day.
il governatore e le autorità depongono sempre ghirlande il giorno di Ognissanti. -
But never in front of a partisan’s grave.
But never in front of a partisan’s grave.
Ma mai davanti la tomba dei partigiani. -
There are 53 monuments and graves of the partisans in Carinthia.
There are 53 monuments and graves of the partisans in Carinthia.
Ci sono 53 monumenti e tombe dei partigiani in Carinzia. -
Nobody ever put a wreath down – nobody, officially.
Nobody ever put a wreath down – nobody, officially.
Nessuno ha mai deposto una ghirlanda - nessuno, ufficialmente.