European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
They came at four, five o’clock in the morning, knocked on the door.
They came at four, five o’clock in the morning, knocked on the door.
Sono venuti verso le 4 o le 5 del mattino. -
My father had barely opened the door; they had already arrived on the second floor, as I slept up there.
My father had barely opened the door; they had already arrived on the second floor, as I slept up there.
Hanno bussato alla porta, mio padre non ha fatto in tempo ad aprire che loro erano già saliti in mansarda, dove dormivo io. -
All went very quickly: getting dressed, going downstairs. That was on October 21st, 1941.
All went very quickly: getting dressed, going downstairs. That was on October 21st, 1941.
È stato tutto molto veloce: vestirsi, scendere… Era il 21 ottobre 1941. -
They took us to Rouen and started interrogating us, asking us various questions.
They took us to Rouen and started interrogating us, asking us various questions.
Ci hanno arrestati e portati a Rouen. -
We were very careful to say as little as possible.
We were very careful to say as little as possible.
Là ci hanno interrogati, fatto domande a cui cercavamo di rispondere dicendo il meno possibile. -
Then we were taken to a kangaroo court in Rouen.
Then we were taken to a kangaroo court in Rouen.
E poi siamo finiti in un tribunale a Rouen, un tribunale fasullo. -
We knew they would never let us go, but we did not know what was going to happen after imprisonment.
We knew they would never let us go, but we did not know what was going to happen after imprisonment.
Sapevamo fin da subito che non ci avrebbero rilasciati, ma non sapevamo cosa ci sarebbe successo. All'epoca non si sapeva. -
I knew the risk I was taking. But to be able to hide you needed a place to do so.
I knew the risk I was taking. But to be able to hide you needed a place to do so.
Ero consapevole del rischio che correvo. Il problema era nascondersi, riuscire a stare dall'uno o dall'altro. -
Many people were not ready to put us up, even if they were friends. They were scared of the police, of being arrested as well.
Many people were not ready to put us up, even if they were friends. They were scared of the police, of being arrested as well.
Ma molta gente non era disposta a ospitarci, anche se simpatizzava con noi. "Se viene la polizia, arrestano anche noi", dicevano. -
It was very difficult, so I stayed with my parents.
It was very difficult, so I stayed with my parents.
Era molto difficile, dunque sono rimasto dai miei genitori. -
When I’d come home my father would give me a beating.
When I’d come home my father would give me a beating.
Quando sono tornato, mio padre era lì lì per darmele! -
I didn’t have the possibility to hide. I was getting ready to do so.
I didn’t have the possibility to hide. I was getting ready to do so.
Non ho avuto la possibilità di nascondermi, stavo per andarmene da casa dei miei, andare in un certo senso sotto copertura, -
But I was arrested two or three weeks before I was about to leave and really go undercover.
But I was arrested two or three weeks before I was about to leave and really go undercover.
Ma, se non sbaglio, sono stato arrestato 15 giorni o 3 settimane prima del momento in cui sarei dovuto partire per nascondermi. -
Semi-clandestine activities 1939-41
Semi-clandestine activities 1939-41
Le attività semi clandestine: 1939-41 -
The reason we distributed these leaflets was to alert the population and the workers in the factories.
The reason we distributed these leaflets was to alert the population and the workers in the factories.
Il motivo per cui distribuivamo questi volantini era mettere in guardia gli operai nelle fabbriche. -
We distributed leaflets in front of the factories and in different neighborhoods.
We distributed leaflets in front of the factories and in different neighborhoods.
Distribuivamo il materiale nei vari rioni. -
Often we would do that at night. But at night there were also police patrols.
Often we would do that at night. But at night there were also police patrols.
Spesso lo facevamo la notte, ma allora c'erano anche le ronde della polizia. Ci dovevamo arrangiare. -
So there would be two or three of us to distribute the leaflets and two or three to watch out for the police.
So there would be two or three of us to distribute the leaflets and two or three to watch out for the police.
Eravamo in due o tre a distribuire e a controllare. Dicevamo: "Attenzione, è ora di andare!" -
We had to be very careful.
We had to be very careful.
Eravamo obbligati a stare molto attenti. -
We took many precautions: we’d hide the material to make the leaflets at someone’s place, the paper with somebody else.
We took many precautions: we’d hide the material to make the leaflets at someone’s place, the paper with somebody else.
Il materiale per fare i volantini lo nascondevamo da uno, la carta dall'altro.