European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
So I lay down on the bench and thought: ‘what could I do to be allowed to stay?’
So I lay down on the bench and thought: ‘what could I do to be allowed to stay?’
Per cui mi sono straiata sulla panchina e ho pensato: 'Cosa posso fare, per poter rimanere anch'io?' -
I played being unconscious.
I played being unconscious.
E ho fatto finta di aver perso i sensi. -
Whenever they picked me up I fell down again until the woman said:
Whenever they picked me up I fell down again until the woman said:
Ogni volta che mi tiravano su ricadevo. -
“This one is so exhausted, you cannot take her either. Just let her stay here.”
“This one is so exhausted, you cannot take her either. Just let her stay here.”
Fino a quando la donna ha detto: 'Beh, anche lei è troppo stanca, non potete portarla con voi. Che rimanga qui.' -
That possibly saved my life.
That possibly saved my life.
Questo mi ha probabilmente salvato la vita. -
When the aunt left she went to a bunker in Ojstra, in Carinthia, near Eisenkappl.
When the aunt left she went to a bunker in Ojstra, in Carinthia, near Eisenkappl.
Perché poi la zia ha proseguito fino ad un bunker a Ojstra, in Carinzia, vicino Eisenkappel, -
This bunker was betrayed and she was shot dead.
This bunker was betrayed and she was shot dead.
Là ci fu un tradimento e la uccisero. Le spararono. -
The others got away, but she didn’t.
The others got away, but she didn’t.
Gli altri riuscirono ad andarsene, ma lei... lei no. -
If I would have been there I don’t know what would have happened to me.
If I would have been there I don’t know what would have happened to me.
Se fossi stata là, non so cosa mi sarebbe successo. -
At the farmer’s it was really nice.
At the farmer’s it was really nice.
E alla fattoria si stava molto, molto bene. -
But it was still war and it was the last farmer before the border. There was bad fighting there.
But it was still war and it was the last farmer before the border. There was bad fighting there.
Ma eravamo comunque in guerra, e quella era l'ultima fattoria sul confine. C'erano combattimenti là, combattimenti molto duri. -
Hiding with partisans in bunkers
Hiding with partisans in bunkers
Nascosti nei bunker con i partigiani -
At the end of January 1944
At the end of January 1944
Alla fine di gennaio del '44 -
the aunt got us ready and dressed.
the aunt got us ready and dressed.
la zia ci ha preparati e vestiti -
We asked: “Where are we going?”
We asked: “Where are we going?”
e noi chiediamo, "Dove andiamo adesso?" -
The older ones already knew, but the little ones didn’t.
The older ones already knew, but the little ones didn’t.
I più grandi già sapevano dove saremmo andati, ma i piccoli no. -
She said: “Well, we are going to church.”
She said: “Well, we are going to church.”
E lei: "Beh, andiamo in chiesa." -
So we asked: “At night? Why are we going to church at night?
So we asked: “At night? Why are we going to church at night?
E noi: "In chiesa di notte? Perché andiamo in chiesa di notte?" -
Why is there a church service at night tonight?”
Why is there a church service at night tonight?”
"Perché oggi fanno la messa di notte?" -
The aunt answered: “Well, because there is. Let’s go.”
The aunt answered: “Well, because there is. Let’s go.”
E la zia: "È così e basta, fanno la messa di notte. Andiamo."