European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
There were two blocks, our transport took block number IX and X.
There were two blocks, our transport took block number IX and X.
Ce n'erano due, il nostro convoglio occupò i blocchi IX e X. -
At night, nobody knew anything, it was empty, cold, we were hungry.
At night, nobody knew anything, it was empty, cold, we were hungry.
Di notte nessuno sapeva niente, il blocco era vuoto, faceva freddo, avevamo fame. -
We get up in the morning, opened the door and there, in front of us, were four transports of Czech Jews.
We get up in the morning, opened the door and there, in front of us, were four transports of Czech Jews.
La mattina ci alziamo, apriamo la porta e davanti a noi ci sono già i convogli degli ebrei cechi. -
We came on 17th January, and those transports from Czech I guess, came definitely earlier than us.
We came on 17th January, and those transports from Czech I guess, came definitely earlier than us.
Noi arrivammo il 17 gennaio e quei trasporti dalla Repubblica Ceca, penso, molto prima di noi. -
They were, I can say, close to death.
They were, I can say, close to death.
Erano in fin di vita. -
After the first night, one of our colleagues died.
After the first night, one of our colleagues died.
Subito dopo quella prima notte uno dei nostri compagni morì. -
We took him out and waited.
We took him out and waited.
Lo portammo fuori e aspettammo. -
We did not manage to put him down and those Czech Jews jumped on him like vultures
We did not manage to put him down and those Czech Jews jumped on him like vultures
Non appena lo mettemmo per terra, che quegli ebrei cechi si avventarono su di lui come degli avvoltoi -
and everybody took clothes or whatever from him.
and everybody took clothes or whatever from him.
per srapparli di dosso i vestiti o qualunque altra cosa. -
I will never forget this sight.
I will never forget this sight.
Non mi scorderò mai quella visione. -
Even now I have it in my dreams them jumping onto him, all of them, falling down because of starvation,
Even now I have it in my dreams them jumping onto him, all of them, falling down because of starvation,
Spesso lo sogno di notte, di come loro si buttano su di lui, tutti, cadendo per terra per la fame, -
they were Muslims, in the camp language.
they were Muslims, in the camp language.
erano 'musulmani', nel gergo del campo. -
So with the next dead body, next day there were two or three dead bodies, we undressed them.
So with the next dead body, next day there were two or three dead bodies, we undressed them.
Ma il prossimo cadavere – il giorno dopo ce n'erano due – lo svestimmo noi. -
You see, during one night our mentality changed.
You see, during one night our mentality changed.
Vede, come in una sola notte cambiò la nostra mentalità. -
Those who did not have warm clothes started undressing dead bodies to have something better,
Those who did not have warm clothes started undressing dead bodies to have something better,
Quelli che non avevano vestiti caldi iniziarono a spogliare i cadaveri per avere qualcosa di meglio, -
we had to get used to new conditions immediately.
we had to get used to new conditions immediately.
dovevamo addattarci immediatamente alle nuove condizioni. -
Hiding a Jew, Maria, at home
Hiding a Jew, Maria, at home
Ospitando Maria – una ragazza ebrea -
The daughter of a lawyer, a Jew, his name was Holzkener,
The daughter of a lawyer, a Jew, his name was Holzkener,
La figlia di un avvocato, ebreo, – che si chiamava Holzkener –, -
his daughter Maria, I took her out of the ghetto, when the ghetto was being built,
his daughter Maria, I took her out of the ghetto, when the ghetto was being built,
sua figlia Maria, la portai fuori dal ghetto, quando venne costruito, -
when the wall was built, I took her to our place,
when the wall was built, I took her to our place,
quando fu costruito il muro, la portai a casa nostra,