European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I will never forget this sight.
I will never forget this sight.
Non mi scorderò mai quella visione. -
Even now I have it in my dreams them jumping onto him, all of them, falling down because of starvation,
Even now I have it in my dreams them jumping onto him, all of them, falling down because of starvation,
Spesso lo sogno di notte, di come loro si buttano su di lui, tutti, cadendo per terra per la fame, -
they were Muslims, in the camp language.
they were Muslims, in the camp language.
erano 'musulmani', nel gergo del campo. -
So with the next dead body, next day there were two or three dead bodies, we undressed them.
So with the next dead body, next day there were two or three dead bodies, we undressed them.
Ma il prossimo cadavere – il giorno dopo ce n'erano due – lo svestimmo noi. -
You see, during one night our mentality changed.
You see, during one night our mentality changed.
Vede, come in una sola notte cambiò la nostra mentalità. -
Those who did not have warm clothes started undressing dead bodies to have something better,
Those who did not have warm clothes started undressing dead bodies to have something better,
Quelli che non avevano vestiti caldi iniziarono a spogliare i cadaveri per avere qualcosa di meglio, -
we had to get used to new conditions immediately.
we had to get used to new conditions immediately.
dovevamo addattarci immediatamente alle nuove condizioni. -
Hiding a Jew, Maria, at home
Hiding a Jew, Maria, at home
Ospitando Maria – una ragazza ebrea -
The daughter of a lawyer, a Jew, his name was Holzkener,
The daughter of a lawyer, a Jew, his name was Holzkener,
La figlia di un avvocato, ebreo, – che si chiamava Holzkener –, -
his daughter Maria, I took her out of the ghetto, when the ghetto was being built,
his daughter Maria, I took her out of the ghetto, when the ghetto was being built,
sua figlia Maria, la portai fuori dal ghetto, quando venne costruito, -
when the wall was built, I took her to our place,
when the wall was built, I took her to our place,
quando fu costruito il muro, la portai a casa nostra, -
so that she could live there, and for the whole time till my arrest, she lived at our place.
so that she could live there, and for the whole time till my arrest, she lived at our place.
perché abitasse da noi, e per tutto il periodo, fino al mio arresto, abitò da noi. -
Loyalty was great.
Loyalty was great.
La lealtà era grande. -
And the fact that we were in touch, my mother was in touch with Jews.
And the fact that we were in touch, my mother was in touch with Jews.
Il fatto che noi mentenessimo dei contatti, che mia madre mentenesse dei contatti con gli ebrei -
Many people living there in Hołówki Street, knew about this.
Many people living there in Hołówki Street, knew about this.
era noto a metà delle persone che abitavano lì, in via Hołówki. -
I know it from my mother, that after my arrest, the girl lived at our place for a while.
I know it from my mother, that after my arrest, the girl lived at our place for a while.
Seppi da mia madre che dopo il mio arresto la ragazza visse per un po' da noi. -
Later on, she was scared.
Later on, she was scared.
In seguito ebbe paura. -
I do not know the exact reason, but she moved from my mother for a short time.
I do not know the exact reason, but she moved from my mother for a short time.
Non conosco esattamente il motivo, ma per un breve tempo andò via da mia madre. -
And then, it was in 1943 I guess, the Germans announced in Warsaw,
And then, it was in 1943 I guess, the Germans announced in Warsaw,
E poi – doveva essere il 1943 – a Varsavia i tedeschi annunciarono -
that Jews who will come to Polski Hotel will be sent for an exchange to Turkey.
that Jews who will come to Polski Hotel will be sent for an exchange to Turkey.
che gli ebrei che si sarebbero presentati volontariamente presso l'albergo Polski, sarebbero stati mandati per uno scambio in Turchia.