European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Janusz, he was my mum`s cousin`s son, who was sent by his aunt in summer to Orwidów
Janusz, he was my mum`s cousin`s son, who was sent by his aunt in summer to Orwidów
Janusz era figlio della cugina di mia mamma, mandato dalla zia a Orwidów per l'estate, -
because she also was worring about this boy, that maybe he could start doing something dangerous in Vilnius.
because she also was worring about this boy, that maybe he could start doing something dangerous in Vilnius.
perché la zia era preoccupata che il ragazzo potesse iniziare a fare a Vilnius qualcosa di pericoloso. -
Sonia and Janusz will wake up early in the morning and hike to the forests to those grazing lands
Sonia and Janusz will wake up early in the morning and hike to the forests to those grazing lands
Sonia e Janusz dovranno partire la mattina presto, attraversando i boschi, andando verso i pascoli -
and come back late in the evening.
and come back late in the evening.
e tornare la sera tardi. -
It doesn`t matter how hot it is going to be, but cows cannot be brought home at noon so Sonia needs to hide far away.
It doesn`t matter how hot it is going to be, but cows cannot be brought home at noon so Sonia needs to hide far away.
Non importa quanto caldo faccia - le mucche non devono essere riportate per mezzogiorno perché Sonia si deve nascondere lontano. -
And everything was ok for two, three weeks.
And everything was ok for two, three weeks.
Andò tutto bene per due o tre settimane. -
Next to the entry to Orwidów there was a cross.
Next to the entry to Orwidów there was a cross.
Vicino a Orwidów c'era una croce. -
Everyone who came to Orwidów had to pass this cross.
Everyone who came to Orwidów had to pass this cross.
Chiunque venisse Orwidów, doveva passare accanto a questa croce. -
Natka wanted the kids, Marysia and Sonia, to decorate the cross for the May religious holiday.
Natka wanted the kids, Marysia and Sonia, to decorate the cross for the May religious holiday.
Per le festività religiose di maggio Natka aveva pensato di fare decorare questa croce alle bambine (a Marysia e Sonia). -
It was not the best idea, but it was done like that – Marysia even did not know what her religion was and what her nationality was.
It was not the best idea, but it was done like that – Marysia even did not know what her religion was and what her nationality was.
Non era esattamente una buona idea ma così si fece. Marysia non sapeva di che religione o nazionalità fosse. -
Marysia was from Mrs. Melania.
Marysia was from Mrs. Melania.
Lei era semplicemente della Sig.ra Melania. -
One day, it was a very hot day in June, I went together with Stefan to the mill in Hamernia.
One day, it was a very hot day in June, I went together with Stefan to the mill in Hamernia.
Un giorno - era una giornata di giugno molto calda - andai insieme a Stefan al mulino a Hamernia. -
We spent a lot of time there as it took long to grind the grains.
We spent a lot of time there as it took long to grind the grains.
Rimanemmo lì a lungo per macinare il grano. -
We came back home and everyone was in a horrible mood.
We came back home and everyone was in a horrible mood.
Tornammo a casa e tutti erano di un pessimo umore. -
What happened?
What happened?
Cos'è successo? -
During our absence we had a visit of Lithuanians and Germans
During our absence we had a visit of Lithuanians and Germans
SI scoprì che durante la mia assenza avevamo ricevuto una visita da parte dei lituani e dei tedeschi -
and they did not search through the whole house but questioned all residents.
and they did not search through the whole house but questioned all residents.
e c'era stata non tanto una perlustrazione quanto un interrogatorio di tutti i residenti. -
They divided all of them into two groups by the oaks.
They divided all of them into two groups by the oaks.
Li divisero in due gruppi. -
So by the one oak the adults were, and by the other one the children.
So by the one oak the adults were, and by the other one the children.
Gli adulti dovevano stare sotto una quercia e i bambini sotto un'altra. -
The house was twenty, thirty meters from the embankment, behind that was a river.
The house was twenty, thirty meters from the embankment, behind that was a river.
La casa si trovava venti, trenta metri dalla scarpata, oltre la quale, in un profondo burrone, scorreva il fiume.