European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
went through some fields and reached Vilnius, where the priest Kretowicz gave her papers.
went through some fields and reached Vilnius, where the priest Kretowicz gave her papers.
aveva attraversato un campo di patate, aveva raggiunto Vilnius e don Kretowicz le aveva fornito i documenti. -
Well, everybody knew that she worked as a maid with the Kretowicz family in upper Orwidów,
Well, everybody knew that she worked as a maid with the Kretowicz family in upper Orwidów,
Tutti sapevano che faceva la domestica dai Kretowicz a Górny Orwidów. -
and then the Konarzewski family came, they moved there, and she moved to my place.
and then the Konarzewski family came, they moved there, and she moved to my place.
Poi, quando arrivò lì la famiglia Konarzewski, Helena venne a stare da me. -
Lithuanian officials help Stefania to hide people
Lithuanian officials help Stefania to hide people
I funzionari lituani aiutano Stefania a nascondere delle persone -
There were people who helped during those German-Lithuanian times.
There were people who helped during those German-Lithuanian times.
C'erano delle persone che durante quei tempi tedesco-lituani davano una mano. -
If I am saying bad things about Lithuanians, because they were very cruel to the Poles,
If I am saying bad things about Lithuanians, because they were very cruel to the Poles,
Se parlo male dei lituani è perché erano molto cattivi verso i polacchi, -
but there were two very good people in Niemenczyn.
but there were two very good people in Niemenczyn.
ma nel comune di Niemenczyn c'erano due persone molto valide. -
It was the village leader Mr. Baučius who was sent from Lithuania,
It was the village leader Mr. Baučius who was sent from Lithuania,
Era il sindaco Baučius, mandato dal profondo della Lituania, -
I guess he could speak Polish, even though it was not good.
I guess he could speak Polish, even though it was not good.
parlava il polacco, poco ma lo parlava. -
The second one was Mr. Žemaitis
The second one was Mr. Žemaitis
Il secondo era il sig. Žemaitis, -
who had nothing to do with the next minister in here, who was by the way a person of Jewish descent, not a Jew or a Lithuanian.
who had nothing to do with the next minister in here, who was by the way a person of Jewish descent, not a Jew or a Lithuanian.
che non c'entrava niente con il successivo ministro qui, che, tra l'altro, era sempre di origini lituane. -
Žemaitis had a big farm house
Žemaitis had a big farm house
Žemaitis aveva una grande fattoria -
and he was the vice-village leader.
and he was the vice-village leader.
ed era il vicesindaco. -
Mr. Jankowski, Henryk as I well remember – the district secretary, was also helping.
Mr. Jankowski, Henryk as I well remember – the district secretary, was also helping.
Anche il segretario del comune il sig. Jankowski - Henryk, credo - aiutava. -
But there were some people who were against Jankowski in spite of the fact he had never done any dirty things.
But there were some people who were against Jankowski in spite of the fact he had never done any dirty things.
La gente aveva qualche dubbio nei confronti di quel Jankowski, però non aveva mai fatto nessuna porcheria. -
At Jankowski´s place lived an organist,
At Jankowski´s place lived an organist,
A casa di Jankowski abitava un organista, -
he was the musician and later professor at our Music Academy - Witold Rudziński.
he was the musician and later professor at our Music Academy - Witold Rudziński.
era un musicista e successivamente professore qui, presso la nostra Accademia Musicale - si chiamava Witold Rudziński. -
The Rudziński family lived at Jankowski´s.
The Rudziński family lived at Jankowski´s.
La famiglia dei Rudziński abitava dal sig. Jankowski. -
We had stayed in touch with the Rudziński family,
We had stayed in touch with the Rudziński family,
Eravamo in contatto con i Rudziński, -
I mean me and the Świezewski family used to go there,
I mean me and the Świezewski family used to go there,
cioè io e la famiglia Świezewski andavamo da loro,