European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I guess two men were interested in me.
I guess two men were interested in me.
Della mia persona si interessavano due uomini. -
One of them was an economist,
One of them was an economist,
Uno si occupava di affari economici, -
his last name was very strange - by the way he was Armenian and not Russian - Jekatow, the husband of Muta Dziewicka,
his last name was very strange - by the way he was Armenian and not Russian - Jekatow, the husband of Muta Dziewicka,
aveva un congnome strano - del resto era armeno e non russo -, Jekatow, era il marito di Muta Dziewicka. -
who offered me to work in the offices, in the economics office in PKWN.
who offered me to work in the offices, in the economics office in PKWN.
Mi propose di lavorare nell'ufficio economico nel PKWN. -
And just after a moment professor Syngalewicz came to me, he was the professor of forensic medicine
And just after a moment professor Syngalewicz came to me, he was the professor of forensic medicine
Subito dopo venne da me il professore di medicina forense Syngalewicz -
and offered me to work with him in the Majdanek committee.
and offered me to work with him in the Majdanek committee.
e mi chiese di lavorare con lui nella commissione di Majdanek. -
I took this offer.
I took this offer.
Accettai la sua proposta. -
We were travelling, watching and making notes, all things which were important enough we made notes about,
We were travelling, watching and making notes, all things which were important enough we made notes about,
Viaggiavamo, guardavamo e annotavamo tutte le cose che valeva la pena di annotare. -
for example a story like this – we are going through the field,
for example a story like this – we are going through the field,
Ad esempio camminavamo su un campo di cavoli, -
there was supposed to be cabbage but were only dried stalks,
there was supposed to be cabbage but were only dried stalks,
le teste non c'erano più, solo i fusti, -
the ground was creaking and giving way under our feet.
the ground was creaking and giving way under our feet.
la terra si piegava sotto i nostri piedi come un materasso e qualcosa scricchiolava. -
Those were human bones,
Those were human bones,
Erano le ossa umane, -
it was the rest from the crematorium,
it was the rest from the crematorium,
era quello che rimaneva nei forni crematori -
everything from there was emptied out there and dug up and then they planted cabbage there.
everything from there was emptied out there and dug up and then they planted cabbage there.
e che veniva versato lì e scavato insieme al terreno, dove poi vennero piantati i cavoli. -
Then we came closer to the crematorium.
Then we came closer to the crematorium.
Poi ci avvicinammo ai quei forni crematori. -
There were parts of bodies, some of them prepared to be taken to the chamber.
There were parts of bodies, some of them prepared to be taken to the chamber.
In alcuni c'erano dei resti umani, davanti ad altri c'erano i corpi pronti per essere messi dentro. -
People were put in a row, gunshot in the back of the neck", the bodies were brown.
People were put in a row, gunshot in the back of the neck", the bodies were brown.
Le persone giacevano in fia, un colpo nella nuca. I corpi erano marroni. -
They did not look horrible, they were brown,
They did not look horrible, they were brown,
Non avevano un aspetto orribile, erano marroni. -
the smell was disgusting, it was such a hot day, August, in the middle of August in 1944.
the smell was disgusting, it was such a hot day, August, in the middle of August in 1944.
L'odore era tremendo, era una giornata molto calda, era metà agosto del 1944. -
We always had a scarf on our head to cover our hair and protect it from the smell,
We always had a scarf on our head to cover our hair and protect it from the smell,
Avevamo sempre un foulard in testa per evitare che i capelli assorbissero quell'odore.