European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
And he: ‘It won’t matter to you anyway, as soon as you bite it you die.’ It was cyanide.
And he: ‘It won’t matter to you anyway, as soon as you bite it you die.’ It was cyanide.
E lui risponde: "Ormai sarà lo stesso, non appena la mordi, muori." Era cianuro. -
My task, as they later told me, was to walk along the pavement in the same way
My task, as they later told me, was to walk along the pavement in the same way
Il mio compito, come poi mi spiegarono, consisteva nel camminare lungo il marciapiede nello stesso modo -
as the watch guard did guarding those trucks.
as the watch guard did guarding those trucks.
in cui lo faceva la guardia che teneva d'occhio quei mezzi. -
He was quite visible wearing a white coat.
He was quite visible wearing a white coat.
La guardia era abbastanza riconoscibile perché indossava una pelliccia bianca. -
It was October, but the Germans cared about their soldiers, they dressed them well.
It was October, but the Germans cared about their soldiers, they dressed them well.
Era ottobre ma i tedeschi si preoccupavano dei propri soldati e li facevano vestire bene. -
And this guard would mostly walk from Dobra street in the direction of the city, then to the right and back.
And this guard would mostly walk from Dobra street in the direction of the city, then to the right and back.
Questo guardiano andava prevalentemente dalla via Dobra verso la città e poi tornava indietro. -
I was supposed to walk on the opposite side of the street, seeing his white coat.
I was supposed to walk on the opposite side of the street, seeing his white coat.
E io dovevo camminare lungo il lato opposto della via, osservando la pelliccia bianca. -
They told me to smoke a cigarette and, watching the spark from my cigarette, they knew where I was and thus were the guard was.
They told me to smoke a cigarette and, watching the spark from my cigarette, they knew where I was and thus were the guard was.
Mi dissero di accendere una sigaretta e loro, guardando le scintille, avrebbero capito dove mi trovassi e quindi dove si trovasse la guardia. -
Depending how far away he moved, they were able to plant the firebombs, usually between the wheel and the mudguard.
Depending how far away he moved, they were able to plant the firebombs, usually between the wheel and the mudguard.
A seconda di quanto l'uomo si fosse allontanato, sarebbero in grado di piazzare le bombe incendiarie, di solito tra la ruota e il parafango. -
Rubber is flammable. If this catches fire, then there’s no stopping it.
Rubber is flammable. If this catches fire, then there’s no stopping it.
La gomma è infiammabile. Se prende fuoco, non c'è modo di fermarlo. -
It worked out fine. We were able to see if we had succeeded only the following day.
It worked out fine. We were able to see if we had succeeded only the following day.
Funzionò bene. Ma potevamo scoprirlo solo il giorno dopo. -
I used to go to school at Powiśle, in Sewerynów street and I had this friend there who lived at 3, Trzeciego Maja Alley,
I used to go to school at Powiśle, in Sewerynów street and I had this friend there who lived at 3, Trzeciego Maja Alley,
Io andavo a scuola a Powiśle, in via Sewerynów, e avevo questo amico che abitava in viale Trzeciego Maja al numero 3, -
that’s right opposite the place where those German trucks were stationed.
that’s right opposite the place where those German trucks were stationed.
cioè di fornte al posto dove i tedeschi tenevano i furgoni. -
And this friend, Jurek Suchanek from the scout troops and my classmate, told me:
And this friend, Jurek Suchanek from the scout troops and my classmate, told me:
E questo amico, Jurek Suchanek, che faceva sempre parte degli scout ed era un mio compagno di classe, mi disse: -
‘You’re not gonna believe this: last night there was a huge affair in our street!
‘You’re not gonna believe this: last night there was a huge affair in our street!
"Non ci crederai, è successa una cosa grossa la notte scorsa nella nostra via! -
They were shooting around at midnight, there was a huge fire under the bridge!
They were shooting around at midnight, there was a huge fire under the bridge!
Intorno a mezzanotte stavano sparando e sotto il ponte c'era un enorme incendio! -
Some saboteurs burned the trucks! The Germans were shooting! The whole commotion! The ambulance sirens!’
Some saboteurs burned the trucks! The Germans were shooting! The whole commotion! The ambulance sirens!’
Dei sabotatori incendiarono i furgoni! I tedeschi sparavano! Che casino! E poi sirene dell'ambulanza!" -
And I asked: ‘Well, did they catch those guys?’
And I asked: ‘Well, did they catch those guys?’
E io gli chiesi: "Be', li hanno presi quei ragazzi?" -
‘No, I guess not! Anyways, they got really mad because 12 or 13 trucks got burnt.’
‘No, I guess not! Anyways, they got really mad because 12 or 13 trucks got burnt.’
"No, non credo. In ogni caso c'era un gran casino perché hanno bruciato 12 o 13 mezzi". -
Tadeusz joins the scouts, later the resistance army
Tadeusz joins the scouts, later the resistance army
Tadeusz entra a far parte degli scout e poi della resistenza