European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
And this guard would mostly walk from Dobra street in the direction of the city, then to the right and back.
And this guard would mostly walk from Dobra street in the direction of the city, then to the right and back.
Questo guardiano andava prevalentemente dalla via Dobra verso la città e poi tornava indietro. -
I was supposed to walk on the opposite side of the street, seeing his white coat.
I was supposed to walk on the opposite side of the street, seeing his white coat.
E io dovevo camminare lungo il lato opposto della via, osservando la pelliccia bianca. -
They told me to smoke a cigarette and, watching the spark from my cigarette, they knew where I was and thus were the guard was.
They told me to smoke a cigarette and, watching the spark from my cigarette, they knew where I was and thus were the guard was.
Mi dissero di accendere una sigaretta e loro, guardando le scintille, avrebbero capito dove mi trovassi e quindi dove si trovasse la guardia. -
Depending how far away he moved, they were able to plant the firebombs, usually between the wheel and the mudguard.
Depending how far away he moved, they were able to plant the firebombs, usually between the wheel and the mudguard.
A seconda di quanto l'uomo si fosse allontanato, sarebbero in grado di piazzare le bombe incendiarie, di solito tra la ruota e il parafango. -
Rubber is flammable. If this catches fire, then there’s no stopping it.
Rubber is flammable. If this catches fire, then there’s no stopping it.
La gomma è infiammabile. Se prende fuoco, non c'è modo di fermarlo. -
It worked out fine. We were able to see if we had succeeded only the following day.
It worked out fine. We were able to see if we had succeeded only the following day.
Funzionò bene. Ma potevamo scoprirlo solo il giorno dopo. -
I used to go to school at Powiśle, in Sewerynów street and I had this friend there who lived at 3, Trzeciego Maja Alley,
I used to go to school at Powiśle, in Sewerynów street and I had this friend there who lived at 3, Trzeciego Maja Alley,
Io andavo a scuola a Powiśle, in via Sewerynów, e avevo questo amico che abitava in viale Trzeciego Maja al numero 3, -
that’s right opposite the place where those German trucks were stationed.
that’s right opposite the place where those German trucks were stationed.
cioè di fornte al posto dove i tedeschi tenevano i furgoni. -
And this friend, Jurek Suchanek from the scout troops and my classmate, told me:
And this friend, Jurek Suchanek from the scout troops and my classmate, told me:
E questo amico, Jurek Suchanek, che faceva sempre parte degli scout ed era un mio compagno di classe, mi disse: -
‘You’re not gonna believe this: last night there was a huge affair in our street!
‘You’re not gonna believe this: last night there was a huge affair in our street!
"Non ci crederai, è successa una cosa grossa la notte scorsa nella nostra via! -
They were shooting around at midnight, there was a huge fire under the bridge!
They were shooting around at midnight, there was a huge fire under the bridge!
Intorno a mezzanotte stavano sparando e sotto il ponte c'era un enorme incendio! -
Some saboteurs burned the trucks! The Germans were shooting! The whole commotion! The ambulance sirens!’
Some saboteurs burned the trucks! The Germans were shooting! The whole commotion! The ambulance sirens!’
Dei sabotatori incendiarono i furgoni! I tedeschi sparavano! Che casino! E poi sirene dell'ambulanza!" -
And I asked: ‘Well, did they catch those guys?’
And I asked: ‘Well, did they catch those guys?’
E io gli chiesi: "Be', li hanno presi quei ragazzi?" -
‘No, I guess not! Anyways, they got really mad because 12 or 13 trucks got burnt.’
‘No, I guess not! Anyways, they got really mad because 12 or 13 trucks got burnt.’
"No, non credo. In ogni caso c'era un gran casino perché hanno bruciato 12 o 13 mezzi". -
Tadeusz joins the scouts, later the resistance army
Tadeusz joins the scouts, later the resistance army
Tadeusz entra a far parte degli scout e poi della resistenza -
In my school, the head teacher was an aunt of this boy who went to the Staszic school,
In my school, the head teacher was an aunt of this boy who went to the Staszic school,
La preside della mia scuola era la zia di questo ragazzo che frequentava la scuola Staszic, -
there was this very good 16th Zawisza Czarny Warsaw Scout Team.
there was this very good 16th Zawisza Czarny Warsaw Scout Team.
lì c'era l'ottimo 16° reparto scout di Varsavia, dedicato a Zawisza Czarny. -
Soon after that, the instructors from this team told our head teacher
Soon after that, the instructors from this team told our head teacher
I responsabili di quel reparto dissero alla nostra preside -
that they wanted to recruit some people in our school.
that they wanted to recruit some people in our school.
che volevano reclutare delle persone nella nostra scuola. -
And naturally they started in my class
And naturally they started in my class
Iniziarono dalla mia classe,