European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I was very ill at the time, because I had been marching for a long time
I was very ill at the time, because I had been marching for a long time
Ero molto malato in quei giorni. Avevo marciato molto a lungo -
and I had some grazes on the leg.
and I had some grazes on the leg.
e avevo delle escoriazioni su una gamba. -
The legs, always in long boots, were eaten by lice.
The legs, always in long boots, were eaten by lice.
Portavamo degli scarponi alti e le gambe lì dentro venivano divorate dai pidocchi. -
This was the time when you could take your boots off, taking time to scratch your feet stung by lice.
This was the time when you could take your boots off, taking time to scratch your feet stung by lice.
Quando si potevano togliere gli scarponi, ce li toglievamo e ci grattavamo quelle povere gambe morsicate dai pidocchi. -
It resulted in festering wounds and infections. I had high fever, I couldn’t walk.
It resulted in festering wounds and infections. I had high fever, I couldn’t walk.
Questo mi provocò delle ferite e del liquido che ne fuoriusciva, avevo un'infezione, la febbre alta e non potevo camminare. -
The commander took out the maps and tried to figure out how to get away.
The commander took out the maps and tried to figure out how to get away.
Il comandante tirò fuori delle mappe e cercò di capire come uscire da lì. -
He spread these maps and I saw how calm he was.
He spread these maps and I saw how calm he was.
Dispiegò quelle mappe intorno e io vedevo come era tranquillo. -
After all, the cannonade around meant we were going to fight.
After all, the cannonade around meant we were going to fight.
Le cannonate intorno erano così forti, che era chiaro che tra poco avremmo dovuto combattere. -
And he was just lying there calm, on this blanket looking at the maps.
And he was just lying there calm, on this blanket looking at the maps.
Ma lui era lì sdraiato sulla sua coperta, tutto tranquillo, che guardava le mappe. -
Apparently trying to get us all away from this trap the best way.
Apparently trying to get us all away from this trap the best way.
Probabilmente stava cercando di capire come farci uscire da quella trappola nel migliore dei modi. -
We had this cadet on horseback.
We had this cadet on horseback.
Avevamo questo sottoufficiale a cavallo. -
We asked him to ride to the left, to the right of the forest to find the best getaway out of the forest.
We asked him to ride to the left, to the right of the forest to find the best getaway out of the forest.
Gli chiedemmo di fare un giro a destra e a sinistra nella foresta per trovare la miglior via d'uscita. -
He tried a couple of times in various directions and each time he came back saying we were surrounded and there was no way out.
He tried a couple of times in various directions and each time he came back saying we were surrounded and there was no way out.
Provò alcune volte in varie direzioni ma ogni volta tornava dicendo che eravamo circondati e non avevamo nessuna via di scampo. -
All of a sudden one man says: ‘Guys, let’s think, we need to do something. What?’
All of a sudden one man says: ‘Guys, let’s think, we need to do something. What?’
A un certo punto qualcuno disse: "Ragazzi, pensiamoci, dobbiamo fare qualcosa. Cosa facciamo?" -
I said: ‘What the heck, let’s just stay here, we won’t sell ourselves cheap. That’s it.’ It’s the end anyway...'
I said: ‘What the heck, let’s just stay here, we won’t sell ourselves cheap. That’s it.’ It’s the end anyway...'
Io dissi: "Niente, rimaniamo qui, non ci arrenderemo facilmente. Tanto è la fine..." -
Well, but people try to save themselves to the very end. And there were thorn bushes.
Well, but people try to save themselves to the very end. And there were thorn bushes.
Però l'essere umano vuole sempre, fino all'ultimo, salvarsi. C'erano questi cespugli terribilmente fitti. -
There was no chance to get inside.
There was no chance to get inside.
Non c'era modo di passarci. -
But somehow they managed to push the bushes down with their guns.
But somehow they managed to push the bushes down with their guns.
Ma in qualche maniera riuscimmo a farci strada tra quei cespugli aiutandoci con i fucili. -
One would hold the thickets and another one would get there underneath these sharp bushes.
One would hold the thickets and another one would get there underneath these sharp bushes.
Uno doveva sollevare con l'arma quelle mostruose, spesse, aguzze spine, mentre l'altro doveva strisciare sotto per passare. -
So we got inside these bushes and reckoned no one would find us there.
So we got inside these bushes and reckoned no one would find us there.
Così entrammo in quei cespugli e pensavamo che nessuno ci avrebbe trovato lì.