European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Apparently trying to get us all away from this trap the best way.
Apparently trying to get us all away from this trap the best way.
Probabilmente stava cercando di capire come farci uscire da quella trappola nel migliore dei modi. -
We had this cadet on horseback.
We had this cadet on horseback.
Avevamo questo sottoufficiale a cavallo. -
We asked him to ride to the left, to the right of the forest to find the best getaway out of the forest.
We asked him to ride to the left, to the right of the forest to find the best getaway out of the forest.
Gli chiedemmo di fare un giro a destra e a sinistra nella foresta per trovare la miglior via d'uscita. -
He tried a couple of times in various directions and each time he came back saying we were surrounded and there was no way out.
He tried a couple of times in various directions and each time he came back saying we were surrounded and there was no way out.
Provò alcune volte in varie direzioni ma ogni volta tornava dicendo che eravamo circondati e non avevamo nessuna via di scampo. -
All of a sudden one man says: ‘Guys, let’s think, we need to do something. What?’
All of a sudden one man says: ‘Guys, let’s think, we need to do something. What?’
A un certo punto qualcuno disse: "Ragazzi, pensiamoci, dobbiamo fare qualcosa. Cosa facciamo?" -
I said: ‘What the heck, let’s just stay here, we won’t sell ourselves cheap. That’s it.’ It’s the end anyway...'
I said: ‘What the heck, let’s just stay here, we won’t sell ourselves cheap. That’s it.’ It’s the end anyway...'
Io dissi: "Niente, rimaniamo qui, non ci arrenderemo facilmente. Tanto è la fine..." -
Well, but people try to save themselves to the very end. And there were thorn bushes.
Well, but people try to save themselves to the very end. And there were thorn bushes.
Però l'essere umano vuole sempre, fino all'ultimo, salvarsi. C'erano questi cespugli terribilmente fitti. -
There was no chance to get inside.
There was no chance to get inside.
Non c'era modo di passarci. -
But somehow they managed to push the bushes down with their guns.
But somehow they managed to push the bushes down with their guns.
Ma in qualche maniera riuscimmo a farci strada tra quei cespugli aiutandoci con i fucili. -
One would hold the thickets and another one would get there underneath these sharp bushes.
One would hold the thickets and another one would get there underneath these sharp bushes.
Uno doveva sollevare con l'arma quelle mostruose, spesse, aguzze spine, mentre l'altro doveva strisciare sotto per passare. -
So we got inside these bushes and reckoned no one would find us there.
So we got inside these bushes and reckoned no one would find us there.
Così entrammo in quei cespugli e pensavamo che nessuno ci avrebbe trovato lì. -
And inside we made this kind of clearing large enough for us.
And inside we made this kind of clearing large enough for us.
Una volta entrati, dopo aver superato la parte peggiore, lì dentro si era creata una specie di piazzola, larga due volte questa stanza. -
They chased all of us away from the bushes and took us prisoner.
They chased all of us away from the bushes and took us prisoner.
Ci cacciarono tutti quanti da quei cespugli e ci fecero prigionieri. -
I left as the last one.
I left as the last one.
Io uscivo per ultimo. -
What will my sisters say?! My mother?! Me taken prisoner!
What will my sisters say?! My mother?! Me taken prisoner!
Cosa avrebbero detto le mie sorelle? Mia madre? Io, fatto prigioniero! -
I get out and I see the pile of our arms lying there, because these Vlasov guys told us to leave it there.
I get out and I see the pile of our arms lying there, because these Vlasov guys told us to leave it there.
Uscì e vidi un mucchio fatto con le nostre armi, perché gli uomini di Vlasov ci dissero di lasciarle lì. -
This pile lying there and my friends standing in a row
This pile lying there and my friends standing in a row
Le nostre armi ammucchiate così, i miei amici in una fila, -
and the Vlasov guys tying their hands at the backs.
and the Vlasov guys tying their hands at the backs.
e quelli di Vlasov che gli legavano le mani dietro la schiena. -
When I saw it, I hid my head and backed under this juniper thicket or something,
When I saw it, I hid my head and backed under this juniper thicket or something,
Quando lo vidi, nascosi la testa e indietreggiai nascondendomi sotto questo boschetto di ginepri o qualcosa del genere, -
a low growing one and got underneath, kneeling.
a low growing one and got underneath, kneeling.
una pianta bassa.