European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
So at the age of 14, I started working.
So at the age of 14, I started working.
Quindi cominciai a lavorare all'età di 14 anni. -
That was in 1937/1938, during the first crisis, and unemployment was a big issue.
That was in 1937/1938, during the first crisis, and unemployment was a big issue.
Eravamo già in un periodo di crisi, parliamo del 1937-1938, c'era anche molta disoccupazione. -
As I had learned no trade, I did a little bit of everything.
As I had learned no trade, I did a little bit of everything.
Ho fatto un po' di tutto, non avendo deciso per un apprendistato in particolare. -
I worked in a toy factory; I also worked unloading the little boats on the Seine.
I worked in a toy factory; I also worked unloading the little boats on the Seine.
Ho lavorato in una fabbrica di giocattoli, ho scaricato merci dalle barche della Senna… -
I was not very picky about the work, as it was quite hard to find a job at the time.
I was not very picky about the work, as it was quite hard to find a job at the time.
Non eravamo troppo selettivi, ai tempi, l'importante era trovare un lavoro, ci si adattava a tutto. -
Song about the conspiracy
Song about the conspiracy
La canzone sulla cospirazione -
‘There is a word: the underground.
‘There is a word: the underground.
"C'è una parola: cospirazione. -
What does it mean? No one knows.
What does it mean? No one knows.
Cosa significa? Nessuno lo sa. -
It’s a heavenly attraction, rather poor board.
It’s a heavenly attraction, rather poor board.
Un divertimento non comune, un cibo per l'anima. -
An illusion, air, ether, mist?
An illusion, air, ether, mist?
Un'illusione, aria, etere, foschia? -
Yet quite essential it is!
Yet quite essential it is!
Eppure un significato ce l'ha! -
Cause the underground is the underground!
Cause the underground is the underground!
Perché la cospirazione è la cospirazione! -
That’s the bread of our lives!
That’s the bread of our lives!
È il senso della nostra vita! -
It is fab, it’s bliss,
It is fab, it’s bliss,
Ci vuole stile, ci vuole grazia -
to carry an MG!
to carry an MG!
per portare una MG senza i documenti! -
(MG is a gun)
(MG is a gun)
(una mitragliatrice) -
An ordinary guerrilla looks as follows:
An ordinary guerrilla looks as follows:
Un comune cospiratore ha questo aspetto: -
He’s quiet, he’s nice, kind, nothing particular at all!
He’s quiet, he’s nice, kind, nothing particular at all!
è tranquillo, simpatico, ha buone maniere – niente che salti all'occhio! -
Talking, he’s a clever guy,
Talking, he’s a clever guy,
Quando deve parlare, sta attento, -
He’ll check up under the bed for a spy.
He’ll check up under the bed for a spy.
controlla anche sotto l'armadio che nessuno lo spii.