European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I remember meeting my teacher, a young socialist, at the demonstration.
I remember meeting my teacher, a young socialist, at the demonstration.
Ricordo che alla manifestazione incontrai la mia insegnante, una giovane socialista. -
I belonged to the Communist Youth Movement.
I belonged to the Communist Youth Movement.
Io facevo parte del Movimento Giovani Comunisti. -
I was responsible for the distribution of the newspaper “l’Avantgarde” until the war,
I was responsible for the distribution of the newspaper “l’Avantgarde” until the war,
Fino all'inizio della guerra, e alla proibizione del Partito Comunista, -
until the banning of the Communist Party.
until the banning of the Communist Party.
ero responsabile della distribuzione del giornale “l’Avantgarde” -
The Communist Party was banned after the non-aggression treaty between Hitler and Stalin (1939).
The Communist Party was banned after the non-aggression treaty between Hitler and Stalin (1939).
Il Partito Comunista fu proibito dopo il trattato di non aggressione tra Hitler e Stalin (1939). -
The treaty was seen very negatively by the population
The treaty was seen very negatively by the population
Il trattato fu visto dalla popolazione in maniera molto negativa -
and became subject of propaganda from the French government.
and became subject of propaganda from the French government.
e venne usato come propaganda dal Governo Francese. -
When distributing leaflets I was sometimes insulted by the workers.
When distributing leaflets I was sometimes insulted by the workers.
Quando distribuivo volantini, qualche volta venino insultato dai lavoratori. -
Introduction: family, school, work
Introduction: family, school, work
Introduzione: famiglia, scuola, lavoro -
My name is Pascucci.
My name is Pascucci.
Mi chiamo Pascucci. -
I am of Italian origin.
I am of Italian origin.
Sono di origini italiane. -
I was born in Italy, in the region of Pesaro, at Sant’Angelo in Lizzola to be exact.
I was born in Italy, in the region of Pesaro, at Sant’Angelo in Lizzola to be exact.
Sono nato in Italia, vicino a Pesaro, a Sant’Angelo in Lizzola per la precisione. -
That is a beautiful little hill.
That is a beautiful little hill.
È una piccola, bella collina, -
I once had the opportunity to see my birthplace again.
I once had the opportunity to see my birthplace again.
che ho avuto occasione di rivedere da adulto. -
My parents came to France, thanks to an agreement concerning manual laborers
My parents came to France, thanks to an agreement concerning manual laborers
I miei genitori sono venuti in Francia, per primo mio padre, grazie al contratto di manodopera operaia, -
that had been signed between France and Italy after World War I.
that had been signed between France and Italy after World War I.
stipulato dopo la Prima guerra mondiale tra Francia e Italia. -
These work contracts gave Italian antifascists the opportunity
These work contracts gave Italian antifascists the opportunity
Questi contratti offrivano l'opportunità agli antifasciti italiani -
to leave Italy legally and escape imprisonment.
to leave Italy legally and escape imprisonment.
di poter partire legalmente, evitando così arresti e prigionia. -
I don’t know the exact date of my fathers’ emigration,
I don’t know the exact date of my fathers’ emigration,
Non ricordo esattamente quando mio padre arrivò, -
but it took place between 1921 and 1922, as I was born in 1923.
but it took place between 1921 and 1922, as I was born in 1923.
ma l'ondata migratoria avvenne tra il 1921 e il 1922, ed io sono nato nel 1923.