European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The Germans couldn’t move anymore, as all the streets leading there were barricaded by the resistance.
The Germans couldn’t move anymore, as all the streets leading there were barricaded by the resistance.
I tedeschi non potevano più muoversi, perché tutte le strade che portavano lì erano barricate dalla resistenza. -
Some Germans were in the Paris water works. They had intended to blow up the water basins, but they were caught.
Some Germans were in the Paris water works. They had intended to blow up the water basins, but they were caught.
Alcuni tedeschi si trovavano negli impianti idrici di Parigi. Avevano intenzione di far esplodere i bacini idrici, ma furono catturati. -
So there was a prisoner exchange between those Germans
So there was a prisoner exchange between those Germans
Quindi ci fu uno scambio di prigionieri tra quei tedeschi -
and the last prisoners the Germans had taken, and had no nerve to shoot.
and the last prisoners the Germans had taken, and had no nerve to shoot.
e gli ultimi prigionieri che i tedeschi avevano arrestato ma che non osavano fucilare. -
That is how we found out exactly what had happened to Louis Meunier.
That is how we found out exactly what had happened to Louis Meunier.
Fu così che scoprimmo esattamente cosa era successo a Louis Meunier. -
Back to the Nazis in Mont Valérien: They refused to give themselves up to the resistance.
Back to the Nazis in Mont Valérien: They refused to give themselves up to the resistance.
Tornando ai nazisti a Mont Valérien: si erano rifiutati di arrendersi alla Resistenza. -
One of them said they would only give themselves up to the regular army.
One of them said they would only give themselves up to the regular army.
Uno di loro disse che si sarebbero arresi solo all'esercito regolare. -
Our commander went to see Colonel Rémy from the Leclerc Division,
Our commander went to see Colonel Rémy from the Leclerc Division,
Il nostro comandante andò a trovare il Colonnello Rémy della Divisione Leclerc, -
who had been quarantined in the Bois de Boulogne with his brigade.
who had been quarantined in the Bois de Boulogne with his brigade.
il quale era di stanza con la sua brigata nel Bois de Boulogne. -
Colonel Rémy went up to the fort and they gave themselves in.
Colonel Rémy went up to the fort and they gave themselves in.
Il Colonnello Remy salì alla fortezza e loro si arresero. -
I didn’t have much time to enjoy the liberation.
I didn’t have much time to enjoy the liberation.
Non ebbi molto tempo per godermi la liberazione. -
During the transition period, I was responsible for the security of Raymond Barbet,
During the transition period, I was responsible for the security of Raymond Barbet,
Nel periodo di transizione ero responsabile alla sicurezza di Raymond Barbet, -
who was responsible for the resistance of the railroad workers.
who was responsible for the resistance of the railroad workers.
a sua volta responsabile della resistenza dei ferrovieri. -
He had organized the insurrection-strike of the railroad workers on August 10th, 1944, sparking the nation-wide insurrection.
He had organized the insurrection-strike of the railroad workers on August 10th, 1944, sparking the nation-wide insurrection.
Aveva organizzato lo sciopero insurrezionale dei ferrovieri del 10 agosto 1944, scatenando l'insurrezione nazionale. -
I was responsible for his safety, as still collaborators and other dangers were lurking.
I was responsible for his safety, as still collaborators and other dangers were lurking.
Ero responsabile della sua incolumità, poiché c'erano ancora collaborazionisti e pericoli in agguato. -
I myself went up to the fort on August 28th, August 29th.
I myself went up to the fort on August 28th, August 29th.
Io stesso salii alla fortezza il 28 agosto, il 29 agosto. -
We were organized militarily
We were organized militarily
Eravamo organizzati militarmente. -
and I had obtained the rank of lieutenant in the resistance and was given a section of 50 resistance fighters.
and I had obtained the rank of lieutenant in the resistance and was given a section of 50 resistance fighters.
Io avevo ottenuto il grado di tenente e mi era stata affidata una sezione di 50 combattenti della resistenza. -
We called it the Louis Meunier section in his memory.
We called it the Louis Meunier section in his memory.
La chiamammo sezione Louis Meunier, in sua memoria. -
What I felt at the liberation? Well, a lot of joy!
What I felt at the liberation? Well, a lot of joy!
Cosa provai alla liberazione? Beh, tanta gioia!