European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I don’t know him. He has a family; I have a family as well. Why then, do we kill each other?
I don’t know him. He has a family; I have a family as well. Why then, do we kill each other?
Non lo conosco. Ha una famiglia; anche io ho una famiglia. Perché allora ci uccidiamo a vicenda? -
Why? Because the ones that decide on war are not the ones that fight it.
Why? Because the ones that decide on war are not the ones that fight it.
Perché? Perché quelli che decidono la guerra non sono quelli che la combattono. -
Liberation; Exchange of prisoners
Liberation; Exchange of prisoners
Liberazione; Scambio dei prigionieri -
Nanterre was liberated on the following day, August 21st, 1944.
Nanterre was liberated on the following day, August 21st, 1944.
Nanterre fu liberata il giorno seguente, il 21 Agosto 1944. -
The German officers all left for Mont Valérien, the only place they felt safe.
The German officers all left for Mont Valérien, the only place they felt safe.
Gli ufficiali tedeschi partirono tutti per Mont Valerién, l'unico posto dove si sentivano al sicuro. -
The Liberation Committee was installed.
The Liberation Committee was installed.
Fu istituito il Comitato di Liberazione. -
Mont Valérien is a fort from the time before the Paris Commune.
Mont Valérien is a fort from the time before the Paris Commune.
Mont Valérien è una fortezza risalente all'epoca precedente la Comune di Parigi. -
There the resistance fighters were shot. Each time the resistance attacked the German troops.
There the resistance fighters were shot. Each time the resistance attacked the German troops.
Là i combattenti della Resistenza venivano fucilati. Ad ogni azione compiuta dalla Resistenza contro le truppe tedesche. -
General Stüplinen ordered for every killed German, one hundred resistance fighters should be executed.
General Stüplinen ordered for every killed German, one hundred resistance fighters should be executed.
Il Generale Stüplinen ordinò che per ogni tedesco ucciso venissero giustiziati cento combattenti della Resistenza. -
We identified 1015 corpses of people who had been shot between 1941 and 1944.
We identified 1015 corpses of people who had been shot between 1941 and 1944.
Identificammo 1015 corpi di persone uccise tra il 1941 e il 1944. -
It was an execution place.
It was an execution place.
Era un luogo per le esecuzioni. -
The Germans couldn’t move anymore, as all the streets leading there were barricaded by the resistance.
The Germans couldn’t move anymore, as all the streets leading there were barricaded by the resistance.
I tedeschi non potevano più muoversi, perché tutte le strade che portavano lì erano barricate dalla resistenza. -
Some Germans were in the Paris water works. They had intended to blow up the water basins, but they were caught.
Some Germans were in the Paris water works. They had intended to blow up the water basins, but they were caught.
Alcuni tedeschi si trovavano negli impianti idrici di Parigi. Avevano intenzione di far esplodere i bacini idrici, ma furono catturati. -
So there was a prisoner exchange between those Germans
So there was a prisoner exchange between those Germans
Quindi ci fu uno scambio di prigionieri tra quei tedeschi -
and the last prisoners the Germans had taken, and had no nerve to shoot.
and the last prisoners the Germans had taken, and had no nerve to shoot.
e gli ultimi prigionieri che i tedeschi avevano arrestato ma che non osavano fucilare. -
That is how we found out exactly what had happened to Louis Meunier.
That is how we found out exactly what had happened to Louis Meunier.
Fu così che scoprimmo esattamente cosa era successo a Louis Meunier. -
Back to the Nazis in Mont Valérien: They refused to give themselves up to the resistance.
Back to the Nazis in Mont Valérien: They refused to give themselves up to the resistance.
Tornando ai nazisti a Mont Valérien: si erano rifiutati di arrendersi alla Resistenza. -
One of them said they would only give themselves up to the regular army.
One of them said they would only give themselves up to the regular army.
Uno di loro disse che si sarebbero arresi solo all'esercito regolare. -
Our commander went to see Colonel Rémy from the Leclerc Division,
Our commander went to see Colonel Rémy from the Leclerc Division,
Il nostro comandante andò a trovare il Colonnello Rémy della Divisione Leclerc, -
who had been quarantined in the Bois de Boulogne with his brigade.
who had been quarantined in the Bois de Boulogne with his brigade.
il quale era di stanza con la sua brigata nel Bois de Boulogne.