European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I went to Trieste and then right off to the Yugoslavian border.
I went to Trieste and then right off to the Yugoslavian border.
sono andato a Trieste poi siamo andati subito ai confini della Jugoslavia -
I stayed there until September 8th, 1943,
I stayed there until September 8th, 1943,
e lì sono stato fino all’8 settembre del ‘43, sempre in questa zona della Jugoslavia a fare la guerra, -
shooting and being shot at and so on.
shooting and being shot at and so on.
prendere delle schioppettate, darle e via via. -
I have been all over Yugoslavia,
I have been all over Yugoslavia,
Io ho fatto un po’ tutta la Jugoslavia, -
I was in the 151st regiment of infantry of the Brigata Sassari.
I was in the 151st regiment of infantry of the Brigata Sassari.
ero nel 151 reggimento fanteria della Brigata Sassari: -
There were only a few people from Emilia and many Sardinians, many from Calabria,
There were only a few people from Emilia and many Sardinians, many from Calabria,
in gran parte erano pochi gli emiliani e molti i sardi, calabresi, -
poor guys with little schooling, mostly illiterates.
poor guys with little schooling, mostly illiterates.
dei poveri ragazzi con poca scuola in gran parte analfabeti, erano dei poverini. -
In fact I became a sergeant because I had gone to elementary school,
In fact I became a sergeant because I had gone to elementary school,
Infatti io ero poi diventato sergente perché avevo fatto la quinta, -
I had some knowledge, I was able to read.
I had some knowledge, I was able to read.
un po’ sapevo, un po’ ho sempre letto, -
I mean, I was a bit more than a poor silly guy like them..
I mean, I was a bit more than a poor silly guy like them..
insomma ero qualcosa di più di un povero sciocco così come erano loro, ecco. -
They were having a hard time; they didn't know how to write.
They were having a hard time; they didn't know how to write.
Niente, tribolavano, non sapevano mai scrivere, -
I wrote home for them, to their girlfriends,
I wrote home for them, to their girlfriends,
io scrivevo anche a casa a loro, scrivevo anche alle fidanzate -
even though I didn't know what to say to a girlfriend, that's the truth.
even though I didn't know what to say to a girlfriend, that's the truth.
però non sapevo cosa dire alla tua fidanzata, è la verità. -
Then, one day, I even took a school book from a friend of mine
Then, one day, I even took a school book from a friend of mine
Poi una volta sono venuto a casa, ho preso il sillabario di una morosina che avevo, di un fratellino, -
and taught these guys how to write and count.
and taught these guys how to write and count.
e gli ho anche insegnato a scrivere, le tabelline, -
I taught them in the moments in which we had nothing to do, were just getting bored.
I taught them in the moments in which we had nothing to do, were just getting bored.
a questi ragazzi qua nei momenti in cui non c’era niente da fare, solo della noia; -
But in Yugoslavia we fought a lot and the partisans bombed us often, we had many casualties.
But in Yugoslavia we fought a lot and the partisans bombed us often, we had many casualties.
ma in Jugoslavia abbiamo combattuto tanto e i partigiani ci hanno fatto saltare un bel po’, abbiamo avuto anche parecchi morti. -
I was all over Yugoslavia, from Zagreb to Croatia to Slovenia.
I was all over Yugoslavia, from Zagreb to Croatia to Slovenia.
La Jugoslavia l’ho fatta un po’ tutta io,da Zagabria, alla Croazia, alla Slovenia: -
These are difficult territories;
These are difficult territories;
sono territori difficili da fare, -
the people there were strong enemies to us just like we were strong
the people there were strong enemies to us just like we were strong
la gente era avversaria con noi come noi eravamo avversari