European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
the gave me this name, Camillo, beause of Camillo Prampolini,
the gave me this name, Camillo, beause of Camillo Prampolini,
e a me ha messo il nome Camillo che c’era allora il vecchio Camillo Prampolini -
the “father” of all the poor illiterate peasants.
the “father” of all the poor illiterate peasants.
che era l’ideatore di tutti i contadini che in gran parte erano analfabeti poveri diavoli. -
I was an apprentice upholsterer,
I was an apprentice upholsterer,
Io facevo l’apprendista facevo il tappezziere, -
an artisan, I was making sofas, armchairs and matrasses.
an artisan, I was making sofas, armchairs and matrasses.
l’artigiano tappezziere: poltrone, divani e materassi. -
Fascists? I rather remember them as assholes more than as fascists.
Fascists? I rather remember them as assholes more than as fascists.
Fascisti? Più che dei fascisti mi ricordo dei coglioni: -
As a young guy, I was a member of the Young Fascists
As a young guy, I was a member of the Young Fascists
io da ragazzo ero iscritto ai Giovani Fascisti -
and my friend, a foreman, asked me:
and my friend, a foreman, asked me:
e un amico che era caposquadra mi ha detto: -
“Why didn't you come to the demonstration?”
“Why didn't you come to the demonstration?”
“Perché non sei venuto alla manifestazione?” -
Since we were old friends, I told him I had stayed in bed, since I was better off there.
Since we were old friends, I told him I had stayed in bed, since I was better off there.
Già che eravamo amici da sempre gli ho detto che sono stato a letto che sono stato meglio, -
That stupid guy went to report me to the fascists
That stupid guy went to report me to the fascists
e sto stupido l’ha detto ai fascisti -
and they gave me castor oil and beat me up in 1939.
and they gave me castor oil and beat me up in 1939.
che mi hanno dato l’olio di ricino e mi hanno dato le bastonate nel 1939. -
I went to the Army, I stayed away five years
I went to the Army, I stayed away five years
Dopo sono andato a militare, sono stato via cinque anni, -
without talking to him, then a common friend came up to me and said
without talking to him, then a common friend came up to me and said
non ci parlavo, dopo è venuto un amico comune che mi ha detto -
“Look, that guy … “ and I told him that I didn't even want to see that stupid guy.
“Look, that guy … “ and I told him that I didn't even want to see that stupid guy.
“Veh quello là…” e io gli ho detto che quello stupido non lo voglio neanche vedere. -
I didn't want to react, we even remained sort of friends,
I didn't want to react, we even remained sort of friends,
Non ho voluto fare la reazione, siamo anche stati un po’ quasi amici, -
but I remember there were two or three older men with clubs,
but I remember there were two or three older men with clubs,
però mi ricordo che c’erano due o tre uomini anziani con i bastoni -
and I was weighing about 40 kilos by then,
and I was weighing about 40 kilos by then,
e io sarò stato 40 chili allora, -
I mean, being beaten up was not funny.
I mean, being beaten up was not funny.
insomma erano bastonate che non facevano mica bene. -
See, this is why I never wanted to see the fascists,
See, this is why I never wanted to see the fascists,
Ecco mi ricordo per questo, io i fascisti non li ho mai voluti vedere, -
I'm “glad” they gave me 42 months of war to do. I never liked them.
I'm “glad” they gave me 42 months of war to do. I never liked them.
contento che mi abbiano fatto fare 42 mesi di guerra e non li ho mai mandati giù.