European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and my friend, a foreman, asked me:
and my friend, a foreman, asked me:
e un amico che era caposquadra mi ha detto: -
“Why didn't you come to the demonstration?”
“Why didn't you come to the demonstration?”
“Perché non sei venuto alla manifestazione?” -
Since we were old friends, I told him I had stayed in bed, since I was better off there.
Since we were old friends, I told him I had stayed in bed, since I was better off there.
Già che eravamo amici da sempre gli ho detto che sono stato a letto che sono stato meglio, -
That stupid guy went to report me to the fascists
That stupid guy went to report me to the fascists
e sto stupido l’ha detto ai fascisti -
and they gave me castor oil and beat me up in 1939.
and they gave me castor oil and beat me up in 1939.
che mi hanno dato l’olio di ricino e mi hanno dato le bastonate nel 1939. -
I went to the Army, I stayed away five years
I went to the Army, I stayed away five years
Dopo sono andato a militare, sono stato via cinque anni, -
without talking to him, then a common friend came up to me and said
without talking to him, then a common friend came up to me and said
non ci parlavo, dopo è venuto un amico comune che mi ha detto -
“Look, that guy … “ and I told him that I didn't even want to see that stupid guy.
“Look, that guy … “ and I told him that I didn't even want to see that stupid guy.
“Veh quello là…” e io gli ho detto che quello stupido non lo voglio neanche vedere. -
I didn't want to react, we even remained sort of friends,
I didn't want to react, we even remained sort of friends,
Non ho voluto fare la reazione, siamo anche stati un po’ quasi amici, -
but I remember there were two or three older men with clubs,
but I remember there were two or three older men with clubs,
però mi ricordo che c’erano due o tre uomini anziani con i bastoni -
and I was weighing about 40 kilos by then,
and I was weighing about 40 kilos by then,
e io sarò stato 40 chili allora, -
I mean, being beaten up was not funny.
I mean, being beaten up was not funny.
insomma erano bastonate che non facevano mica bene. -
See, this is why I never wanted to see the fascists,
See, this is why I never wanted to see the fascists,
Ecco mi ricordo per questo, io i fascisti non li ho mai voluti vedere, -
I'm “glad” they gave me 42 months of war to do. I never liked them.
I'm “glad” they gave me 42 months of war to do. I never liked them.
contento che mi abbiano fatto fare 42 mesi di guerra e non li ho mai mandati giù. -
Conclusion: against war and fascism
Conclusion: against war and fascism
Conclusione: contro la guerra e il fasciamo -
When I came home, I joined (I hadn’t been politically organized before) the SED,
When I came home, I joined (I hadn’t been politically organized before) the SED,
Quando tornai a casa, entrai a far parte (prima non ero inquadrato politicamente) del SED, -
that was the association of the social democrats, communists and many independent people.
that was the association of the social democrats, communists and many independent people.
che era l'unione dei socialdemocratici, comunisti e molte persone indipendenti. -
I worked in the ministry occasionally
I worked in the ministry occasionally
Lavoravo occasionalmente nel Ministero -
and was temporarily at the SED in Tempelhof as the 2nd secretary,
and was temporarily at the SED in Tempelhof as the 2nd secretary,
ed ero temporaneamente a Tempelhof in qualità di Secondo Segretario, -
later on even as party secretary for a company in Johannisthal.
later on even as party secretary for a company in Johannisthal.
in seguito anche come segretario di partito per un'azienda a Johannisthal.