European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
So we reach the other shore and I went to the partisans of Parma
So we reach the other shore and I went to the partisans of Parma
andiamo là nei parmigiani -
and asked them: "How many are you here?" and one said:
and asked them: "How many are you here?" and one said:
gli chiedo “Quanti siete qua?” dice -
"We have one team here and one there",
"We have one team here and one there",
“Noi siamo una squadra qua e là” -
so I said "Let's do the guard tonight". I was leading a big group,
so I said "Let's do the guard tonight". I was leading a big group,
allora dico “Facciamo la guardia stasera” io comandavo un gruppo grosso, -
more than 50 partisans and he had a little team.
more than 50 partisans and he had a little team.
più di 50 partigiani e lui aveva una squadrettina, -
So I said: "Shall we do the guard team with one of your men and one of mine?"
So I said: "Shall we do the guard team with one of your men and one of mine?"
dico “Facciamo la guardia uno dei tuoi e uno dei miei?” -
and he replied: "No, we will do the surveillance tonight,
and he replied: "No, we will do the surveillance tonight,
dice “No no si sera la facciamo noi la guardia, -
you already crossed the river, you're tired and wet".
you already crossed the river, you're tired and wet".
siete stanchi avete passato il fiume, siete bagnati…” -
But at night you could hear them dancing and playing,
But at night you could hear them dancing and playing,
e invece dopo alla sera suonavano, ballavano -
there were about ten partisans, i go in and ask:
there were about ten partisans, i go in and ask:
c’erano un po’ di partigiani una decina, entro e chiedo -
"How many partisans are you here?" "It's twelve of us".
"How many partisans are you here?" "It's twelve of us".
“Quanti siete nei partigiani?” “Siamo in 12” -
"But how many are you here?" "No, we're not doing surveillance at night".
"But how many are you here?" "No, we're not doing surveillance at night".
“Ma qua quanti siete?” “Ma noi di notte non facciamo la guardia”. -
So I let them stop playing and called the team leader and told him:
So I let them stop playing and called the team leader and told him:
Allora ho fatto sospendere di suonare poi ho chiamato il caposquadra e gli ho detto -
"Now you'll deal with me" and let him do the guard shift and in the morning I left
"Now you'll deal with me" and let him do the guard shift and in the morning I left
“Adesso ti sistemo io!” e poi gli ho fatto fare la guardia e al mattino sono andato via -
with the Russians that were there.
with the Russians that were there.
io con i russi che erano lì, un battaglione di russi -
We went uphill, high up, and after a while the Germans came and took them.
We went uphill, high up, and after a while the Germans came and took them.
che siamo andati su in alto in alto, e dopo un po’ sono venuti i tedeschi e li hanno presi. -
They killed one, one from Reggio,
They killed one, one from Reggio,
Ne hanno ammazzato uno, reggiano, -
whose name was given to the street that leads to the cemetery of Reggio Emilia.
whose name was given to the street that leads to the cemetery of Reggio Emilia.
a cui è intestata la via per andare al cimitero lì a Reggio: -
They found him in bed, sleeping because no-one was doing surveillance, for God's sake!
They found him in bed, sleeping because no-one was doing surveillance, for God's sake!
hanno trovato anche lui, un reggiano, lo hanno trovato a letto che dormiva perché nessuno faceva la guardia ma la guardia si fa, per la madonna! -
When I led my battalion it was eight to ten of us
When I led my battalion it was eight to ten of us
Quando avevo il comando del battaglione eravamo in otto-dieci,