European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We arrived at eleven o'clock,
We arrived at eleven o'clock,
Noi arriviamo alle undici -
so we told the "staffetta" that we would go to a peasant's house nearby,
so we told the "staffetta" that we would go to a peasant's house nearby,
e allora per non stare lì impalati c’è una casa di contadini un po’ più spostata -
and asked her to watch out and to call us when they'd arrived but to be careful.
and asked her to watch out and to call us when they'd arrived but to be careful.
allora abbiamo detto alla staffetta “Tu stai di guardia: noi andiamo a ripararci un po’, quando arrivano… Però stai attenta a chi sono!” -
Around midnight she came to us
Around midnight she came to us
e difatti arriva oramai vicino a mezzanotte, -
and told us the other partisans had arrived but they were dressed in white.
and told us the other partisans had arrived but they were dressed in white.
viene dentro e ci fa “Oh ragazzi! Ma quei partigiani che dovevano darci il cambio sono tutti vestiti di bianco -
They didn't know the password.
They didn't know the password.
e gli ho chiesto la parola d’ordine, non ce l’hanno data” -
We went to the entrance door and there they were,
We went to the entrance door and there they were,
“Come non te l’hanno data? Come mai?” Andiamo davanti alla porta della stalla e li abbiamo tutti lì davanti, -
a group of 20 people all set there in front of us.
a group of 20 people all set there in front of us.
un pattuglione di venti persone tutti schierati lì davanti: -
When they understood that we were inside the stable
When they understood that we were inside the stable
quando hanno capito che noi eravamo dentro la stalla -
they shouted at us to come out with our hands up.
they shouted at us to come out with our hands up.
hanno cominciato a dire “Venite fuori con le mani in alto! Venite fuori con le mani in alto!”. -
Our light was burning, and one of us broke the lamp to hide us in the dark.
Our light was burning, and one of us broke the lamp to hide us in the dark.
Avevamo la luce accesa e uno con il calcio del fucile ha rotto la lampadina per farci scuro: -
As soon as the light went off the shot at us.
As soon as the light went off the shot at us.
come è venuto a meno la luce hanno cominciato a spararci addosso -
They killed two cows and a donkey.
They killed two cows and a donkey.
così che hanno ucciso due mucche, un asino, -
One of us had taken his shoes off and ran away barefoot.
One of us had taken his shoes off and ran away barefoot.
uno si era levato le scarpe e non ha avuto tempo di trovare le scarpe e siamo scappati. -
We escaped to the other side of the door because we were surrounded on this side;
We escaped to the other side of the door because we were surrounded on this side;
Siamo scappati dall’altra parte della porta perché di qua ormai eravamo circondati; -
an iron door, that door was never opened before.
an iron door, that door was never opened before.
porta di ferro, mai stata aperta quella porta lì, -
Then with three or four hits we managed to force it.
Then with three or four hits we managed to force it.
allora con tre o quattro colpi siamo riusciti a forzarla di sotto. -
Then one by one outside while they were shooting,
Then one by one outside while they were shooting,
Allora via via, fuori fuori mentre loro sparavano, -
but they were shooting at the cows and we were doing it on time.
but they were shooting at the cows and we were doing it on time.
ma sparavano verso le mucche e noi facevamo in tempo. -
I lost track of the others, there was a hen-house but they weren't there.
I lost track of the others, there was a hen-house but they weren't there.
Quando siamo andati fuori, io sono rimasto l’ultimo e guardo dove sono: non li vedo più perché di dietro c’era il pollaio, allora ho guardato un po’, niente.