European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
"I want to have the name of a fighter: Pancio!"
"I want to have the name of a fighter: Pancio!"
“Io mi voglio mettere un nome da guerrigliero: Pancio!” -
I told him: "Pancio was a fighter, from South America, what's his name ..."
I told him: "Pancio was a fighter, from South America, what's his name ..."
gli ho detto “Ma Pancio era era quel guerrigliero... Come si chiama? Beh insomma quel sudamericano... -
I wanted to have a more subtle name.
I wanted to have a more subtle name.
No no io vado più per il sottile” -
So the other one said: "I want to be called Viper".
So the other one said: "I want to be called Viper".
allora quell'altro mi fa “Lui Pancio e io mi metto nome Vipera! -
"Why viper?" "Because it's scary".
"Why viper?" "Because it's scary".
E io gli ho detto “perché Vipera te?” “perché mi fa paura...” -
So I chose Volpe (fox). A fox runs fast and if there's danger it runs and saves itself.
So I chose Volpe (fox). A fox runs fast and if there's danger it runs and saves itself.
“Te Vipera e io mi metto Volpe: vado forte, se c'è da correre vado forte e mi salvo”. -
That's the story of the nickname Volpe.
That's the story of the nickname Volpe.
E' così che è nata la storia di Volpe: -
Another reason was that I thought that there must have been only few people called Volpe.
Another reason was that I thought that there must have been only few people called Volpe.
poi anche perché ho detto non ce ne saranno tanti di Volpe -
In fact there was a Volpa in the Rosselli detachment
In fact there was a Volpa in the Rosselli detachment
e difatti ce n'era uno nel Rosselli che si chiamava Volpa -
but my name was Volpe, and that it stayed.
but my name was Volpe, and that it stayed.
e invece io no, Volpe, quello lì è stato e l'ho sempre tenuto. -
Some changed their nickname from one place to another,
Some changed their nickname from one place to another,
Poi c'erano molti che cambiavano da un posto all'altro, da una zona all'altra cambiavano anche nome di battaglia; -
not so in my case, I was fine with it and always kept this name.
not so in my case, I was fine with it and always kept this name.
io no, mi è andato bene quello lì e ho tenuto quello lì. -
I'd chosen it because of the speed of the fox, an animal that runs fast.
I'd chosen it because of the speed of the fox, an animal that runs fast.
Ma l'ho fatto con la cosa di andare forte, di scappare ‘perché allora non c'era tanto da tenere ferma la linea: -
That was the reason for the name Volpe, my one and only name.
That was the reason for the name Volpe, my one and only name.
è così che il nome Volpe è stato il nome, il primo e l'ultimo. -
Bruna and the fleet
Bruna and the fleet
Bruna e fuga -
Bruna is one of the "staffette" (partisan couriers) who helped to save me.
Bruna is one of the "staffette" (partisan couriers) who helped to save me.
La Bruna è un’altra staffetta che anche lei mi ha aiutato a salvarmi. -
We were to meet between Barco, Bibbiano, Montecchio and Cavriago,
We were to meet between Barco, Bibbiano, Montecchio and Cavriago,
Dovevamo trovarci lì tra Barco, Bibbiano Montecchio e Cavriago, -
where the railroad was, around midnight.
where the railroad was, around midnight.
lì dove c’è la ferrovia: dovevamo trovarci lì a mezzanotte. -
We arrived at eleven o'clock,
We arrived at eleven o'clock,
Noi arriviamo alle undici -
so we told the "staffetta" that we would go to a peasant's house nearby,
so we told the "staffetta" that we would go to a peasant's house nearby,
e allora per non stare lì impalati c’è una casa di contadini un po’ più spostata