European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
It was a dog's life, you had to take care whom you were dealing with.
It was a dog's life, you had to take care whom you were dealing with.
insomma era una vita da cani che non si poteva mica sempre frequentare. -
One day our friend came home dressed as a fascist.
One day our friend came home dressed as a fascist.
Tanto è vero che una bella giornata viene a casa vestito da fascista -
At first he seemed on our side.
At first he seemed on our side.
e subito sembrava che fosse dalla nostra parte e quindi si diceva, -
We could not express our ideas because we knew
We could not express our ideas because we knew
noi non esprimevamo la nostra idea perché sapevamo che lui era un soggetto -
that he would always agree with us but in the end
that he would always agree with us but in the end
che ci dava sempre ragione però in fondo in fondo andava sempre -
he always would go to tell his father what we'd said and done.
he always would go to tell his father what we'd said and done.
a dirlo al padre quello che avevamo detto o quello che avevamo fatto -
In fact, in the end it turned out that he'd enrolled as a volunteer for the Black Brigade:
In fact, in the end it turned out that he'd enrolled as a volunteer for the Black Brigade:
e difatti dopo si è rivelato che è andato volontario nella Brigata Nera: -
to us it was a shock because we could have been put to jail.
to us it was a shock because we could have been put to jail.
per noi è stato un colpo perché potevamo essere anche presi e messi in carcere -
You could not trust a person like that.
You could not trust a person like that.
perché con un soggetto così non ci si poteva mica fidare. -
Liberation
Liberation
Liberazione -
I told you I was in Cervarezza with my battalion
I told you I was in Cervarezza with my battalion
Io ti ho detto ero a Cervarezza con il mio battaglione -
of 100-120 partisans, and then we went down the Sparavalle
of 100-120 partisans, and then we went down the Sparavalle
di 100-120 partigiani, e poi dopo siamo venuti giù dallo Sparavalle, -
and got to Castelnovo Monti and there some more people joined us.
and got to Castelnovo Monti and there some more people joined us.
siamo arrivati a Castelnovo Monti e lo abbiamo ingrossato ancora, -
All on foot. It was a beautiful moment, we were happy and quiet.
All on foot. It was a beautiful moment, we were happy and quiet.
sempre a piedi: è stato un momento bello, di felicità, di tranquillità. -
Then we reached Reggio and were so proud.
Then we reached Reggio and were so proud.
Poi siamo arrivati anche a Reggio, tutti orgogliosi: -
Sometimes there still was some idiots shooting at us,
Sometimes there still was some idiots shooting at us,
ogni tanto c’era qualche mascalzone di loro che ci sparava ancora schioppettate, -
hidden in the houses, we call them snipers.
hidden in the houses, we call them snipers.
così nelle case nascosti, i franchi tiratori sono chiamati. -
One of our friends was killed in Cà di Rocco,
One of our friends was killed in Cà di Rocco,
Infatti abbiamo avuto anche un mio amico lo hanno ammazzato a Cà di Rocco, -
next to the church of San Pellegrino.
next to the church of San Pellegrino.
lì a San Pellegrino di fianco alla chiesa, -
A sniper-idiot who was sitting on the roof of the church, they killed him, too, later.
A sniper-idiot who was sitting on the roof of the church, they killed him, too, later.
un rimbambito sopra la chiesa dopo lo hanno ammazzato anche lui,