European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
So before night shift I did this,
So before night shift I did this,
E difatti prima di andare di sentinella di notte -
I bound a tissue around my face and placed myself not right on the street
I bound a tissue around my face and placed myself not right on the street
ho fatto questo lavoro poi mi sono messo il fazzoletto e poi sono andato non proprio vicino alla strada -
but near it, so that I could see who was coming and going.
but near it, so that I could see who was coming and going.
ma un po' più riparato così da poter vedere chi veniva o chi andava; -
So while I was sitting there I started to think about my youth,
So while I was sitting there I started to think about my youth,
fatto sta che mi sono messo là a sedere a pensare ai miei casi, alla mia gioventù, -
my family that I'd left, about this and that.
my family that I'd left, about this and that.
alla mia famiglia che ho lasciato, a una storia e l'altra, -
The potato must have worked, I'd felt bad for some days because of the pain
The potato must have worked, I'd felt bad for some days because of the pain
si vede che la patata ha fatto effetto, erano già un paio di giorni che non stavo bene con quel male al dente -
and so I fell asleep.
and so I fell asleep.
e mi sono addormentato. -
There was the commander of the "Cervi" group, Arturo Gambuzzi,
There was the commander of the "Cervi" group, Arturo Gambuzzi,
C'era il comandate del “Cervi” che era Arturo Gambuzzi, -
there was Trolli that had come for a meeting,
there was Trolli that had come for a meeting,
c'era Trolli che era venuto lì per una riunione, -
there were a few other heads of unit,
there were a few other heads of unit,
c'erano altri due o tre caposquadra, -
they went to the hotel that was near the Cerreto pass.
they went to the hotel that was near the Cerreto pass.
sono andati a quell'albergo che c'è prima di arrivare sul valico del Cerreto, anche quello lì ce l'avevo a portata di mano, era un lavoro... -
After they'd ended the meeting they went down to the detachment
After they'd ended the meeting they went down to the detachment
Allora hanno finito la riunione e sono venuti in distaccamento: -
where I was and I must have been sleeping quite heavily because I didn't hear them.
where I was and I must have been sleeping quite heavily because I didn't hear them.
come sono arrivati all'inizio della mulattiera non li ho sentiti perché si vede che il sonno mi aveva preso bene. -
So they started to shout: "Where is the sentinel? Where is the sentinel?
So they started to shout: "Where is the sentinel? Where is the sentinel?
Hanno cominciato a gridare “Ma dov'è la sentinella? Ma dov'è la sentinella? -
Isn't there supposed to be a sentinel here? Why is noone here?
Isn't there supposed to be a sentinel here? Why is noone here?
Dovrebbe esserci la sentinella qua! Ma come mai non c'è? -
Is this an area you can leave without a sentinel?"
Is this an area you can leave without a sentinel?"
E' una zona da restare senza sentinella qua!?” -
So when they came closer i woke up and said:
So when they came closer i woke up and said:
fintanto che mi sono arrivati vicino e mi sono svegliato -
"It's me, I'm here. My tooth aches ..." "Ok", they said, "let's talk about it tomorrow".
"It's me, I'm here. My tooth aches ..." "Ok", they said, "let's talk about it tomorrow".
“Sono qua, mi fa male il dente...” “Va bene. Ne parleremo domattina”. -
On the next day there was a big meeting at the Gabellina restaurant
On the next day there was a big meeting at the Gabellina restaurant
Alla mattina una grande riunione... La Gabellina era il ristorante! -
to decide on my punishment.
to decide on my punishment.
Una riunione alla veloce per darmi la punizione perché non si poteva stare...