European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
because they knew we were going to Felice's place.
because they knew we were going to Felice's place.
perché sapevano che andavamo in casa di Felice, -
He, poor man, was living there as a guard, and nobody ever went there.
He, poor man, was living there as a guard, and nobody ever went there.
lui poveretto viveva lì come custode e non ci andava mai nessuno -
We were staying there until midnight, then we slowly walked across the river
We were staying there until midnight, then we slowly walked across the river
e noi avevamo la possibilità di stare lì fino a mezzanotte e poi dopo pian pianino attraversando il fiume -
and went home without the fear that a group of fascists would get us.
and went home without the fear that a group of fascists would get us.
dalla GIL andavamo a casa senza paura di essere presi da qualche pattuglia di fascisti. -
One day Armando's uncle told us:
One day Armando's uncle told us:
Fintanto che lì lo zio di Armando una giornata ci ha detto -
"Guys, if you want to go and take a look where the rebels stay,
"Guys, if you want to go and take a look where the rebels stay,
“Veh se volete andare a fare un giro dove si trovano i ribelli -
I can tell you the way".
I can tell you the way".
io vi insegno una strada”. E difatti ci ha insegnato… -
We were sceptical at the beginning,
We were sceptical at the beginning,
Noi abbiamo detto beh adesso ne parleremo, si cominciava a parlare -
there were news that the fascists went for a roundup in the mountains,
there were news that the fascists went for a roundup in the mountains,
“Mah c’è stato un rastrellamento in montagna, -
that they had found the rebels, and that they'd done this and that ...
that they had found the rebels, and that they'd done this and that ...
hanno trovato dei ribelli, hanno fatto qua, hanno fatto là…” -
We were growing up and getting more upset,
We were growing up and getting more upset,
Si cominciava ad essere ancora più disturbati -
we thought we were capable of somehow bothering those fascist.
we thought we were capable of somehow bothering those fascist.
perché cominciavamo a diventare già adulti e fin lì potevamo anche darci fastidio a quei fascisti lì; -
So we decided to go
So we decided to go
è così che abbiamo combinato una volta di andare a fare un giro -
but we always postponed it
but we always postponed it
e quel giro lì lo abbiamo sempre rimandato -
because the rumours were many but nothing happened.
because the rumours were many but nothing happened.
perché le chiacchiere erano tante però non si vedeva niente. -
One Sunday we went to Pancio's uncle who told us the way.
One Sunday we went to Pancio's uncle who told us the way.
E abbiamo deciso una domenica di andare dallo zio di Pancio e ci ha insegnato la strada. -
It was really hard
It was really hard
Più che una strada è stato un calvario -
because he told us to go to Sole di Vetto
because he told us to go to Sole di Vetto
perché lui ci ha insegnato di andare a Sole di Vetto: -
where a wood-seller was staying.
where a wood-seller was staying.
lì c’era un negoziante di legno. -
He told us that the road up was safe and free.
He told us that the road up was safe and free.
A sentire lui ad andare fino a Sole di Vetto la strada era pulita, la strada era libera