European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
we thought we were capable of somehow bothering those fascist.
we thought we were capable of somehow bothering those fascist.
perché cominciavamo a diventare già adulti e fin lì potevamo anche darci fastidio a quei fascisti lì; -
So we decided to go
So we decided to go
è così che abbiamo combinato una volta di andare a fare un giro -
but we always postponed it
but we always postponed it
e quel giro lì lo abbiamo sempre rimandato -
because the rumours were many but nothing happened.
because the rumours were many but nothing happened.
perché le chiacchiere erano tante però non si vedeva niente. -
One Sunday we went to Pancio's uncle who told us the way.
One Sunday we went to Pancio's uncle who told us the way.
E abbiamo deciso una domenica di andare dallo zio di Pancio e ci ha insegnato la strada. -
It was really hard
It was really hard
Più che una strada è stato un calvario -
because he told us to go to Sole di Vetto
because he told us to go to Sole di Vetto
perché lui ci ha insegnato di andare a Sole di Vetto: -
where a wood-seller was staying.
where a wood-seller was staying.
lì c’era un negoziante di legno. -
He told us that the road up was safe and free.
He told us that the road up was safe and free.
A sentire lui ad andare fino a Sole di Vetto la strada era pulita, la strada era libera -
We could go there and then that guy would introduce us to the rebels.
We could go there and then that guy would introduce us to the rebels.
e noi potevamo andare là e dopo quello là ci insegnava ad andare nei ribelli. -
But it was a flop instead because when we reached Compiano,
But it was a flop instead because when we reached Compiano,
Invece è stato un fiasco perché quando siamo arrivati a Compiano -
we met a patrol that was checking the road
we met a patrol that was checking the road
abbiamo trovato un pattuglione che controllava la strada -
and we had to hide on the other shore of the river.
and we had to hide on the other shore of the river.
e siamo dovuti scappare di là dal fiume: -
We found ourselves in Scurano
We found ourselves in Scurano
siamo andati poi a Scurano -
and then there we had to give up our plan to go to the mountains.
and then there we had to give up our plan to go to the mountains.
e di lì abbiamo rotto tutto il nostro itinerario di andare a fare un giro in montagna, -
We went for a trip but in the end it wasn't even a trip.
We went for a trip but in the end it wasn't even a trip.
a fare una gita che non è poi risultata una gita, -
It ended up being a terrible mess.
It ended up being a terrible mess.
dopo è risultata un tremendo traffico -
When we arrived we had no money, no stuff and no one to help us.
When we arrived we had no money, no stuff and no one to help us.
che siamo arrivati che non avevamo più né soldi, né roba e non trovavamo più nessuno che ci potesse aiutare. -
So we left the bicycle there in Compiano
So we left the bicycle there in Compiano
Abbiamo lasciato la bicicletta lì a Compiano perché ormai eravamo nella zona che potevamo anche trovare… -
and arriving at Buvolo we saw many people sitting on the bridge.
and arriving at Buvolo we saw many people sitting on the bridge.
Allora a piedi facciamo la curva lì di Buvolo e vediamo sul ponte che c’è un mucchio di gente a sedere