European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
On the next day there was a big meeting at the Gabellina restaurant
On the next day there was a big meeting at the Gabellina restaurant
Alla mattina una grande riunione... La Gabellina era il ristorante! -
to decide on my punishment.
to decide on my punishment.
Una riunione alla veloce per darmi la punizione perché non si poteva stare... -
I should have said that because of the tooth pain
I should have said that because of the tooth pain
Però anch'io dovevo dire non mi sento -
I didn't feel comfortable with doing a night shift,
I didn't feel comfortable with doing a night shift,
di fare la sentinella allora mi davano il cambio, -
but the discipline we'd been taught was stronger,
but the discipline we'd been taught was stronger,
ma l'autodisciplina che ci eravamo proposti di fare non mi -
I just wasn’t able to go to one of my comrades and ask him for a change.
I just wasn’t able to go to one of my comrades and ask him for a change.
dava la cosa di mandare un altro mio compagno di sentinella, -
It was my turn and I had to do it.
It was my turn and I had to do it.
era il mio turno e quindi lo dovevo fare. -
So I was sentenced to do one day of "stake".
So I was sentenced to do one day of "stake".
Allora lì hanno capito la situazione com'era: una giornata di palo. -
They cleaned a plant where we were staying
They cleaned a plant where we were staying
Hanno pulito una pianta appena fuori dove eravamo accampati, -
because even there we had to be very careful, make no noise,
because even there we had to be very careful, make no noise,
perché anche lì bisognava andare con i piedi di piombo, senza far rumore -
because we could see the street but they could also hear someone speaking there.
because we could see the street but they could also hear someone speaking there.
perché noi potevamo vedere la strada statale però si poteva anche sentire chi parlava di là. -
Well, i passed all day tied to the stake
Well, i passed all day tied to the stake
Fatto sta che mi mettono al palo tutta la giornata -
and at night everybody was making fun of me.
and at night everybody was making fun of me.
e quando è arrivata la sera tutti mi scanzonavano, -
Everybody was laughing because falling asleep in such a dangerous place was really something ...
Everybody was laughing because falling asleep in such a dangerous place was really something ...
tutti ridevano perché lasciarsi addormentare in un posto così pericoloso era una cosa che... -
I remembered this episode well and the next times
I remembered this episode well and the next times
Allora me la sono ricordata e quando c'era qualcosa -
when we had to decide what to do I didn't accept to do it
when we had to decide what to do I didn't accept to do it
preferenza di fare brutta figura verso i compagni non accettavo -
when I didn't feel comfortable with, I didn't want to make a fool of myself once more.
when I didn't feel comfortable with, I didn't want to make a fool of myself once more.
per la cosa di fare quello che effettivamente si doveva fare per essere tranquilli, -
Because when you were on sentinel or on patrol
Because when you were on sentinel or on patrol
perché quando eri di sentinella o di pattuglia -
you were supposed to do what had to be done
you were supposed to do what had to be done
dovevi fare il lavoro, dovevi fare effettivamente quello che si doveva fare, -
and guarantee safety to the detachment.
and guarantee safety to the detachment.
lasciar tranquillo il distaccamento.