European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
He told us that the road up was safe and free.
He told us that the road up was safe and free.
A sentire lui ad andare fino a Sole di Vetto la strada era pulita, la strada era libera -
We could go there and then that guy would introduce us to the rebels.
We could go there and then that guy would introduce us to the rebels.
e noi potevamo andare là e dopo quello là ci insegnava ad andare nei ribelli. -
But it was a flop instead because when we reached Compiano,
But it was a flop instead because when we reached Compiano,
Invece è stato un fiasco perché quando siamo arrivati a Compiano -
we met a patrol that was checking the road
we met a patrol that was checking the road
abbiamo trovato un pattuglione che controllava la strada -
and we had to hide on the other shore of the river.
and we had to hide on the other shore of the river.
e siamo dovuti scappare di là dal fiume: -
We found ourselves in Scurano
We found ourselves in Scurano
siamo andati poi a Scurano -
and then there we had to give up our plan to go to the mountains.
and then there we had to give up our plan to go to the mountains.
e di lì abbiamo rotto tutto il nostro itinerario di andare a fare un giro in montagna, -
We went for a trip but in the end it wasn't even a trip.
We went for a trip but in the end it wasn't even a trip.
a fare una gita che non è poi risultata una gita, -
It ended up being a terrible mess.
It ended up being a terrible mess.
dopo è risultata un tremendo traffico -
When we arrived we had no money, no stuff and no one to help us.
When we arrived we had no money, no stuff and no one to help us.
che siamo arrivati che non avevamo più né soldi, né roba e non trovavamo più nessuno che ci potesse aiutare. -
So we left the bicycle there in Compiano
So we left the bicycle there in Compiano
Abbiamo lasciato la bicicletta lì a Compiano perché ormai eravamo nella zona che potevamo anche trovare… -
and arriving at Buvolo we saw many people sitting on the bridge.
and arriving at Buvolo we saw many people sitting on the bridge.
Allora a piedi facciamo la curva lì di Buvolo e vediamo sul ponte che c’è un mucchio di gente a sedere -
We looked at each other and said: "Those are not people, those are soldiers or fascists".
We looked at each other and said: "Those are not people, those are soldiers or fascists".
e allora ci siamo guardati e ci siamo detti “Secondo me quella lì non è mica gente… Quelli lì sono militari o fascisti!” -
In fact one of them jumped up and came to talk to us,
In fact one of them jumped up and came to talk to us,
e difatti qualche d’uno che era a sedere sul ponte hanno iniziato a saltare giù per prepararsi a ricevere. -
but we just turned around without much fuss
but we just turned around without much fuss
Allora abbiamo pensato senza fare tanto rumore di voltare -
and walked down to the river Enza, passed the river and walked to Scurano.
and walked down to the river Enza, passed the river and walked to Scurano.
e poi andare giù nell’Enza e attraversare e siamo andati verso Scurano. -
When we approached the village, we noticed a lot of people fleeing.
When we approached the village, we noticed a lot of people fleeing.
Mentre si va vicino al paese c’è della gente che scappa -
So we asked: "What happened?"
So we asked: "What happened?"
e allora gli abbiamo detto “Cosa è successo?” -
And they said: "The Germans have come!"
And they said: "The Germans have come!"
e dice “Sono arrivati i tedeschi in paese!” -
Oh, shit! We asked a man standing around
Oh, shit! We asked a man standing around
Porca miseria! C’era un uomo lì e gli abbiamo chiesto