European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and when they heard the Germans starting to shoot at us, they started to shoot at us, too.
and when they heard the Germans starting to shoot at us, they started to shoot at us, too.
visto che stavamo attraversando, sparano i tedeschi e hanno cominciato a sparare anche questi somari qua -
We shouted at them not to shoot, that we were partisans just like them.
We shouted at them not to shoot, that we were partisans just like them.
e noi lì a gridare “Ragazzi fermatevi! Fermatevi! Siamo noi, siamo partigiani” e quando -
These donkies!
These donkies!
siamo arrivati alla riva, -
A few days ago I told them again, as we remembered those events,
A few days ago I told them again, as we remembered those events,
e gliel'ho detto ancora l'altro giorno quando abbiamo commemorato -
because they killed four partisans.
because they killed four partisans.
perché ne hanno uccisi quattro di partigiani. -
The partisans kept going despite the shooting because there was no other way:
The partisans kept going despite the shooting because there was no other way:
Continuavano lo stesso i partigiani a passare anche se quelli là sparavano perché non c'era altra via d'uscita: -
being shot by the Germans or drown in the water.
being shot by the Germans or drown in the water.
o essere uccisi dai tedeschi o essere annegati dall'acqua. -
So we passed and as we reached the other shore
So we passed and as we reached the other shore
Fatto sta che siamo riusciti a passare di là: -
I talked to the commander of these partisans and told him they were donkies
I talked to the commander of these partisans and told him they were donkies
quando il caporale di quella postazione è arrivato lì gli ho detto del somaro -
but he said he'd mistaken us for Germans.
but he said he'd mistaken us for Germans.
e lui ha detto “Io vi avevo preso per tedeschi”. -
I asked: "Do you think the Germans come passing the river together with us?"
I asked: "Do you think the Germans come passing the river together with us?"
“Ma pensi che i tedeschi vengono nell'acqua con noi a passare? Che siamo qua che lottiamo per tentare di passare tutti quanti con la piena che c'è?” -
After these events we went our way and they went their way.
After these events we went our way and they went their way.
Dopo noi siamo andati per nostro conto e loro sono andati per il suo, -
We reached Monte Caio.
We reached Monte Caio.
fatto sta che siamo riusciti a passare di là e siamo arrivati fino a Monte Caio: -
It was raining, and the more we walked up the more the rain turned into snow.
It was raining, and the more we walked up the more the rain turned into snow.
però lì giù pioveva sempre continuamente tutti i giorni, e andando su da acqua è diventata nevischio, da nevischio è diventata neve. -
On Monte Caio there was a crest we couldn't cross because of the storm,
On Monte Caio there was a crest we couldn't cross because of the storm,
Sul Monte Caio c'era un cresta che non siamo riusciti a passare dalla bufera che c'era, -
so we decided to sleep up there, behind some rocks, where the Germans couldn't see us.
so we decided to sleep up there, behind some rocks, where the Germans couldn't see us.
allora io e il figlio del comandante gli ho detto “Guarda Ettore io mi corico qua che sono riparato e non ci vedono da dove ci sono i tedeschi” e difatti siamo stati lì fino alla mattina. -
The next morning we shook the snow off
The next morning we shook the snow off
Alla mattina quando si è calmato tutto e cominciava a fare giorno ci siamo tolti la neve da dosso e poi abbiamo deciso di andare: -
and went on up until Monte Penice, near Piacenza.
and went on up until Monte Penice, near Piacenza.
siamo andati fino nel piacentino sul Monte Penice. -
If you look where Monte Penice is ...
If you look where Monte Penice is ...
Se voialtri guardate nella cartina Monte Penice... -
And then we went back.
And then we went back.
E poi dopo siamo ritornati indietro.