European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
they left the door open to go to the stable.
they left the door open to go to the stable.
lasciavano la porta aperta per andare alla stalla. -
I knocked at the door and called: "Grandma! Grandma!"
I knocked at the door and called: "Grandma! Grandma!"
Allora sono andato davanti alla porta, sono andato dentro e ho iniziato a picchiarla e le ho detto “Nonna, nonna!” -
When she saw me she got scared and fell off the chair she was sitting on.
When she saw me she got scared and fell off the chair she was sitting on.
Come si è voltata ha preso paura e le è venuto male ed è caduta per terra perché era sopra uno sgabello. -
I tried to pick her up and the daughter came down asking what was going on.
I tried to pick her up and the daughter came down asking what was going on.
Allora cerco di tirarla su per metterla a sedere mentre viene giù la figlia “Cosa c’è? Cosa c’è?” -
I said: "Nothing, nothing".
I said: "Nothing, nothing".
Allora le ho detto “Guardate non c’è niente…” -
She said: "We heard shooting, we heard noises, what's going on?"
She said: "We heard shooting, we heard noises, what's going on?"
“Ma è fino adesso che si sente sparare, dei rumori, cosa c’è?” -
"Nothing, now, we’ll take care of your grandma and then we'll see."
"Nothing, now, we’ll take care of your grandma and then we'll see."
“Non c’è niente, adesso cerchiamo di sistemare la nonna poi si vedrà” -
I had long hair and a long beard, I was wet from head to toes,
I had long hair and a long beard, I was wet from head to toes,
perché avevo capelli lunghi, barba lunga, tutto bagnato dalla punta dei capelli ai piedi; -
my clothes were freezing because I'd stayed outside in the cold all night.
my clothes were freezing because I'd stayed outside in the cold all night.
avevo anche la roba gelata addosso perché stare tutta notte al freddo… -
We took care of the grandma and then her husband came down
We took care of the grandma and then her husband came down
Abbiamo aiutato la sua mamma a mettersi a posto e nel mentre viene giù il marito -
and we talked, and I said:
and we talked, and I said:
allora gli ho detto, abbiamo fatto un discorsino -
"Look, if I came here into your house and you are a sympathizer with us
"Look, if I came here into your house and you are a sympathizer with us
“Guardate se sono venuto in una casa simpatizzante a noi -
nothing happens to you and we're all fine,
nothing happens to you and we're all fine,
non succede niente quindi siamo a posto, -
but if you have some stories you come before me ..."
but if you have some stories you come before me ..."
se invece avete delle storie prima di me ci siete voi”. -
And he said: "No, no, I'm a sympathizer, too, I'm one that ..."
And he said: "No, no, I'm a sympathizer, too, I'm one that ..."
Lui mi ha detto“No no io sono un simpatizzante, sono uno che…” -
"There's nothing bad, we'll fix it all".
"There's nothing bad, we'll fix it all".
“Non c’è niente di male, sistemiamo un po’ la faccenda…” -
So we had a chat and I asked "Do you know Bruna?"
So we had a chat and I asked "Do you know Bruna?"
Allora ci siamo stretti lì e nel mentre si chiacchierava gli ho detto “Conoscete la Bruna?” -
Bruna was the "staffetta" from Cavriago,
Bruna was the "staffetta" from Cavriago,
la Bruna era la staffetta di Cavriago -
a few days later they caught her and tortured her, they did all sort of thing to her ...
a few days later they caught her and tortured her, they did all sort of thing to her ...
che dopo qualche giorno l’hanno presa e l’hanno torturata, gliene hanno fatte di tutti i colori. -
So they offered to hide me in the barn.
So they offered to hide me in the barn.
Fatto sta che mi hanno nascosto nel fienile,