European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
But eventually I took my ID-card out of my wallet, I looked at him and told him:
But eventually I took my ID-card out of my wallet, I looked at him and told him:
“Vedrai che qua…vedrai che là…” Niente, ho tirato fuori il portafoglio e poi ho trovato la carta d’identità, l’ho guardato e gli ho detto -
"Look, all our will to find the rebels is this".
"Look, all our will to find the rebels is this".
“Ecco, qua tutta la nostra piena volontà di andare a trovare i ribelli è qua” -
And I tore the ID in pieces. He asked me why I had done so
And I tore the ID in pieces. He asked me why I had done so
e poi ho strappato la carta d’identità. E mi fa perché? -
and I told him: "What do you think we're going to do back home, show that we still have our ID?
and I told him: "What do you think we're going to do back home, show that we still have our ID?
“Perché oramai cosa credi che andiamo a casa a fare vedere che noi abbiamo la carta d’identità? -
They already know that we went for a walk to see how it is".
They already know that we went for a walk to see how it is".
Vacci, conoscono già che noi abbiamo fatto un giretto per vedere come non è! L’ho strappata e non se ne parla più” -
And then I leaned against the poplar and cried, I was like a two-year-old child.
And then I leaned against the poplar and cried, I was like a two-year-old child.
poi mi sono messo lì contro la pioppa, mi è venuto da piangere che sembravo un bambino di due anni. -
The whole day was like that.
The whole day was like that.
Tutto il giorno è stato così -
We didn't even have the money to go and buy something, but there was nothing to buy, anyway.
We didn't even have the money to go and buy something, but there was nothing to buy, anyway.
perché non avevamo neanche i soldi per andare a comprare qualcosa, a parte che non si trovava niente, -
In the evening we saw a guy coming towards us.
In the evening we saw a guy coming towards us.
fintanto verso sera vero la mulattiera, verso il bosco, si vede uno che viene avanti. -
He was the one that i had brought the radio, he was from Gavasseto.
He was the one that i had brought the radio, he was from Gavasseto.
E’ uno che ci avevo portato la radio, abitava a Gavasseto -
He recognised me and said: "Are you the guy from Magnani?
He recognised me and said: "Are you the guy from Magnani?
e mi fa “Ma te sei il ragazzo di Magnani! -
You came to install my radio, remember, I live in Gavasseto ..." "Yes, I remember".
You came to install my radio, remember, I live in Gavasseto ..." "Yes, I remember".
Mi sei venuto a montare la radio ti ricordi? Abito a Gavasseto” “Ah si mi ricordo!” -
So we loaded up all the stuff and went.
So we loaded up all the stuff and went.
Via, carica tutta la truppa e siamo andati… -
The partisans were staying at Capanne di Succiso.
The partisans were staying at Capanne di Succiso.
Erano alle Capanne di Succiso loro. -
After lunch they divided into groups
After lunch they divided into groups
Dopo pranzo hanno diviso il distaccamento -
and me and my friend Pancio found ourselves in different groups.
and me and my friend Pancio found ourselves in different groups.
e mi dividono dal mio amico, da Pancio, -
I asked him "Where are you going?"
I asked him "Where are you going?"
allora gli ho detto “Te dove vai?” -
"They put me here, you're going with the Cervi group".
"They put me here, you're going with the Cervi group".
“Eh mi hanno messo qua e te vai nel “Cervi” -
I told him I wanted to stay together with him, we were like brothers,
I told him I wanted to stay together with him, we were like brothers,
“No no facciamo in modo di stare insieme siamo come due fratelli e non possiamo stare -
we couldn't stay in different groups with people we hardly knew.
we couldn't stay in different groups with people we hardly knew.
qua divisi” con della gente che non conoscevamo, appena appena così di vista.