European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
And I went to the mountains
And I went to the mountains
E sono andato in montagna, -
and crossed the fields of a man called Fontana, a fascist but an honest one.
and crossed the fields of a man called Fontana, a fascist but an honest one.
ho attraversato i campi di un certo Fontana, fascista ma onesto: -
He understood that I wanted to enlist.
He understood that I wanted to enlist.
aveva capito che andavo ad arruolarmi. -
We went to the river Enza where he had an appointment with many other guys.
We went to the river Enza where he had an appointment with many other guys.
Siamo andati sulle rive dell’Enza e lì avevamo appuntamento con tanti altri ragazzi -
My task was to bring a bag of 5 kilos of salt from Montecchio to Canossa.
My task was to bring a bag of 5 kilos of salt from Montecchio to Canossa.
e a me è toccato portare da Montecchio fino a Canossa un sacchetto con cinque chili di sale. -
I fixed it well and got on my way, but as I arrived in Canossa they stopped us.
I fixed it well and got on my way, but as I arrived in Canossa they stopped us.
Figlio di mugnai l’ho sistemato bene e andammo e così arrivai ai piedi di Canossa: lì ci hanno dato l’ALT: -
"STOP! PASSWORD!" The password was "Torino. Avanti Toro!"
"STOP! PASSWORD!" The password was "Torino. Avanti Toro!"
Altolà! Parola d’ordine!. La parola d’ordine era “Torino. Avanti Toro!” -
So we went to a something of a barn to sleep
So we went to a something of a barn to sleep
e così siamo scesi in una specie di fienile a dormire -
and eat because we still had not had breakfast.
and eat because we still had not had breakfast.
e anche cenare perché poi dal mattino fino a quell’ora non avevamo fatto colazione -
They gave us a nice big cup of milk with bread.
They gave us a nice big cup of milk with bread.
e ci hanno dato una bella tazzona di pane e latte. -
I was with my brother in the Stalin unit.
I was with my brother in the Stalin unit.
Ero con mio fratello nel distaccamento “Stalin”. -
I wasn't called Bonifacio VIII in memory of Matile of Canossa,
I wasn't called Bonifacio VIII in memory of Matile of Canossa,
Non mi chiamai Bonifacio VIII in memoria di Matilde di Canossa -
but i called myself Horace.
but i called myself Horace.
ma mi chiamai “Orazio”, -
In those days I only had Horatii and Curiatii on my mind.
In those days I only had Horatii and Curiatii on my mind.
allora avevo per la testa gli Orazi e i Curiazi: -
And in fact in my mortal fight with the Germans (being mortal for them, not for me),
And in fact in my mortal fight with the Germans (being mortal for them, not for me),
infatti il mio scontro mortale (per loro, non per me) -
i called myself “Horace” because the Germans,
i called myself “Horace” because the Germans,
con i tedeschi mi chiamavo “Orazio”, perché i tedeschi, -
these gasoline-coloured men,
these gasoline-coloured men,
questi uomini del color di benzina, -
they had eyes of that colour
they had eyes of that colour
avevano gli occhi di quel colore lì, -
they seemed to be big warriors.
they seemed to be big warriors.
sembravano dei grandi guerrieri. -
Introduction and family
Introduction and family
Presentazione e famiglia