European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
A really terrible poverty. That was when I ...
A really terrible poverty. That was when I ...
Una miseria terribile guardi. Insomma lì ho cominciato a… -
I didn't fancy that lady, she was good and kind
I didn't fancy that lady, she was good and kind
Non mi piaceva molto quella signora, era buona e gentile -
but she swore so much against that stubborn (Mussolini) who sent people to die ...
but she swore so much against that stubborn (Mussolini) who sent people to die ...
ma tante di quelle bestemmie contro quel testone che fa morir la gente… -
I wished she was a little bit more gentle but she was right in many ways.
I wished she was a little bit more gentle but she was right in many ways.
Avrei desiderato che fosse stata un po’ più tenera e invece aveva ragione e molte ragioni. -
After the war
After the war
Dopo la guerra -
That day, I think it was May 3rd, we made the parade and then we went to the square.
That day, I think it was May 3rd, we made the parade and then we went to the square.
Quel giorno lì, penso che sia stato il 3 di maggio, abbiamo fatto la sfilata poi siamo andati in piazza. -
We had to turn over our weapons but, I tell you the truth, this was kind of hard for me.
We had to turn over our weapons but, I tell you the truth, this was kind of hard for me.
Ci hanno detto che c’era da consegnare le armi però dico la verità, a malincuore l’ho consegnata: -
It was a nice Stan, shiny and clean, I had taken care for it like a brother
It was a nice Stan, shiny and clean, I had taken care for it like a brother
era un bello Sten, lucido, pulito, lo tenevo come un fratello perché -
because by doing so, you were said everything, no need to talk much.
because by doing so, you were said everything, no need to talk much.
con quello lì dicevi tutto, non c’era bisogno di tenerla tanto lunga. -
But I gave it back gladly, also because I wanted to forget that period.
But I gave it back gladly, also because I wanted to forget that period.
L’ho dato volentieri anche perché volevo dimenticare quel periodo lì: -
It was a spontaneous initiative to send the Fascists away,
It was a spontaneous initiative to send the Fascists away,
era un periodo che ho fatto per iniziativa, una cosa spontanea, per mandare via i fascisti -
rather than the Germans, but that was finished now.
rather than the Germans, but that was finished now.
più che i tedeschi però basta, buttata via l’arma non ne parliamo più. -
And in fact after I went to work I only had in mind to party and to dance,
And in fact after I went to work I only had in mind to party and to dance,
E difatti dopo che sono andato a lavorare pensavo solo ad andare ai veglioni perché c’era da ballare, -
because we had girls and we went here and there, but ...
because we had girls and we went here and there, but ...
perché trovavamo le ragazze, perché andavamo da una parte e dall’altra però la storia… -
They called me to the Section (of the political party) for the meetings
They called me to the Section (of the political party) for the meetings
Mi hanno chiamato qualche volta in sezione per le riunioni -
every now and then, later, but to tell you the truth,
every now and then, later, but to tell you the truth,
e dico proprio la verità: non mi importava -
I didn't care any longer. I didn't go to the meetings any more.
I didn't care any longer. I didn't go to the meetings any more.
più niente. Mi hanno chiamato un’altra volta e non ci sono più andato. -
So I started working slowly, slowly,
So I started working slowly, slowly,
E dopo pian piano ho cominciato e poi già avevo il mio pensiero di andare a lavorare che è vero, -
but I already had in mind to do things my way.
but I already had in mind to do things my way.
però alla sera di andare a modo mio. -
We went dancing all around, to Puianello, to Codemondo,
We went dancing all around, to Puianello, to Codemondo,
Andavamo a ballare, non so tanto per dire, fino a Puianello, fino a Codemondo,